1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He made believe that he had …

"He made believe that he had not heard me."

Traducción:Él me hizo creer que no me había oído.

March 22, 2013

27 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Fran292607

"To make-believe" es "fingir".


https://www.duolingo.com/profile/Veector

"Pretendió no haberme oido" should work too.


https://www.duolingo.com/profile/Ernesto11

me hizo creer que no me escucho? (?)


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

Demasiada inventiva, Me hizo creer..........Lo mismo puedo decir ....Nos hizo creer

Hizo creer (a todos) que no me había escuchado


https://www.duolingo.com/profile/heygeeds

En Argentina se dice "me hizo creer" por lo general, "pretendió" no es de uso común, al menos no en Buenos Aires.


https://www.duolingo.com/profile/roman.cjv

El primer 'me' sobra. No específica a quien hizo creer


https://www.duolingo.com/profile/mariaelena578

en español hay diferencia entre decir: él me hizo creer... y él hizo creer.... ojo!


https://www.duolingo.com/profile/rey_rod

"el hizo creer que no me escuchó" me parece una respuesta correcta


https://www.duolingo.com/profile/Bumxu

El problema lo tenemos (me ha pasado también) con el "me hizo creer", en realidad la frase no nos dice a quién hizo creer, como dice Ernesto puede ser a mí, a ellos, a él, a todos... es más bien algo en general y hay que traducirlo tal cual.


https://www.duolingo.com/profile/yuly_hernandez

él fingió que no me había oído.


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoMol431091

"Él me hizo creer que no me había escuchado" es perfectamente correcto


https://www.duolingo.com/profile/leonardoap91

La traducción de duolingo no es correcta. Make believe es "hacer creer", o fingir (pretend). Pero en este caso la traducción más adecuada, para mí, sería: Él hizo como que no me había oído. "Hacer como que" en español es hacerle creer a otro algo para engañarlo.


https://www.duolingo.com/profile/David605041

Esta traducción al Español es incorrecta. Debería ser " El me hizo creer que no me había oído".


https://www.duolingo.com/profile/suziegler

El pretendió no haberme oido ó me he hizo creer que no me había oído.


https://www.duolingo.com/profile/elsa.perez2

Estoy completamente de acuerdo con rusox32


https://www.duolingo.com/profile/matiriver

el pretendio que no me habia oido queeee??


https://www.duolingo.com/profile/AmirJauhari

que funcion tiene ese made?


https://www.duolingo.com/profile/LordSigma4

Él me hizo creer que no me había escuchado.


https://www.duolingo.com/profile/TataMcD

Yo lo puse igual que la correccion y me dice malo


https://www.duolingo.com/profile/luchosr

"me hizo creer que no me había escuchado" es muy común en Argentina.


https://www.duolingo.com/profile/Gabiygian

Porque ( made believe ) es pretendio?


https://www.duolingo.com/profile/EuNeVer

"Hizo creer" no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/jamesmac7

made believe ....✔

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.