"C'est de l'alcool."
Translation:It is alcohol.
It seems any in uncountable subject is always accompanied with de and La form. Is that correct?
Uncountable nouns can get:
- a definite article: Le vin (masc), la bière (fem), l'eau (fem with "la" elided to l' to ease pronunciation)
- a partitive article: du vin (masc), de la bière (fem), de l'eau (fem + noun starting with a vowel)
"du" is the contraction of "de+le".
"du" ends with a vowel sound and "alcool" starts with a vowel sound.
You cannot elide "du" because you would get d', which is the contraction of the preposition "de" and the meaning would change.
So you need to go back to "de+le" and elide the "le" part to give "de l'alcool".
"De l'" (elided from "de+le" because "alcool" is masculine and starts with a vowel) is a partitive article, which is required in front of an uncountable noun to mean "an unknown amount of a mass thing".
You can use "some" or not, but the translation cannot be "the alcool" (specific) which would be "l'alcool" (specific as well, without "de").
I answered "it's the alcohol" and was marked as incorrect. Don't understand why
"It is alcohol" (C'est de l'alcool) means "it is some alcohol", not "it is the alcohol" (specific) = C'est l'alcool.
No, not all the time. By exception, "c'est + determiner + noun" is the translation for "he is + determiner + noun" or "she is + determiner + noun":
- He is a man = C'est un homme
- She is a soccer player = C'est une joueuse de football.
None of these explanations make any sense. Why is a definite article "le" used in the french version, but not in its English translation.