"L'éléphant mange des pommes de terre."
Translation:The elephant eats potatoes.
It's a 16th century idiom used by the French to describe this strange new crop returned from South America by Sir Walter Raleigh. La pomme de terre literally means, "the apple of the earth'. Quite poetic really.
It entered common usage and that was enough for it to become the official noun.
I'm afraid that's just the way it is.
As far as I know, "pineapples" are not apples either, and their tree is not a pine tree.
English is literally the only language which portrays pineapples as related to apples. xD
In Texas, USA and many other states in America, "road apples" means horse poop!
why is it "eats potatoes "is not plural ???? , what is the fixation with the word "some"
"he/she eats" is a present tense conjugation of the verb 'to eat'. It is not a 'plural'.
"He eats a banana." = One person is eating one banana. There are no plurals in this sentence.
"He eats some bananas." = One person eats some bananas. There is a plural in this sentence but it is not 'eats'.
Likewise, 'il/elle mange' is a present tense conjugation of manger (to eat).
There is no fixation with the word 'some'. Different languages have different rules and cannot always be translated word-for-word or literally.
How do you know when you are listening only, if it is one elephant or two eating bananas?
The elephant = l'éléphant: the first two sounds are LELE
The elephants = les éléphants: the first two sounds are LEZE
By the way, they are not eating bananas but potatoes in this story.
I just wanted to thank you for this comment because I just realized I've been saying "le-ele" instead of "le-le" without realizing it even though i had been saying "le-ze" for the plural.