"Il prend des rendez-vous autant qu'il peut."
Translation:He takes as many appointments as he can.
this translation into english is not right. English would be " he has as many "
Thanks for that. Would it not in fact be the more correct way? The sentence proposed does not feel right?
I agree with you, not because the sentence does not feel right (it does), but because for consistency, we always prefer faithful translations whenever possible.
Why not: He takes appointments, as many as he can. See the following context: he is a famous singer and his manager arranges/makes appointments for him, and he takes as many as he can.
I think that the point being made here is that although in English we make an appointment, in French they can say prendre (un) rendez-vous to mean the same thing
I'm a bit confused by what is meant by "taking an appointment". Is it the same as "making an appointment", or would this be expressed differently?
"Prendre des rendez-vous" is "to book appointments/meetings".
What can change is who initiated them. These appointments can be booked upon his request or his clients'.
We would probably say "tenir un rendez-vous" to mean "make an appointment", if not "prendre part à un rendez-vous" or "participer à un rendez-vous".
For me it returned the suggested answer "He's meetings as much as he can", which is not correct English.
This is surprising because I can't find this version on the list of accepted translations, only: "he is making/taking as many meetings/appointments as he can/is able to".
Strictly speaking "prendre des rendez-vous" is to organize them, not to attend them. Besides "autant que" is about quantity, not frequency, and "as often as" would be "aussi souvent que".
See the answer above by Sitesurf.
"Strictly speaking "prendre des rendez-vous" is to organize them, not to attend them."
Since "autant que" here seems to be connected with "il peut" rather than "rendez-vous", I decided to try a parallel English translation
"He takes appointments as much as he can."
and it was accepted.