"Il prend des rendez-vous autant qu'il peut."
Translation:He takes as many appointments as he can.
I think that the point being made here is that although in English we make an appointment, in French they can say prendre (un) rendez-vous to mean the same thing
"Prendre des rendez-vous" is "to book appointments/meetings".
What can change is who initiated them. These appointments can be booked upon his request or his clients'.
We would probably say "tenir un rendez-vous" to mean "make an appointment", if not "prendre part à un rendez-vous" or "participer à un rendez-vous".