1. Forum
  2. >
  3. Topic: Klingon
  4. >
  5. "ghurlaq cheng tuq jIH."

"ghurlaq cheng tuq jIH."

Translation:I am Gurlak of the house of Chang.

April 15, 2018

11 Comments


https://www.duolingo.com/profile/butsuri

The syntax seems strange here. Wouldn't "Gurlak of the house of Chang" be more literally cheng tuq ghurlaq? A comma after ghurlaq might make things clearer. See also DavidTrimb3's comment here.


https://www.duolingo.com/profile/JamesTWils

Another "of" would be most welcome.


https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

Where would you like it? Can you be more specific, please?


https://www.duolingo.com/profile/JamesTWils

I am Ghurlak of the House of Chang is what would come most readily to my mind. I am Ghurlak of House Chang also works for me (it sounds very Dune), amd it's accepted. The single "the" threw me though, so I answered I am Ghurlak from the Chang House, which should, I suppose, be accepted. It sounds very suburban American to me--e.g. we do not do that in the Wilson house.


https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

"I am Gurlak of the House of Chang" and "I am Gurlak of House Chang" are both already accepted as responses.

I'm not really au fait with Star Trek, truth be told, so I'm not sure what the most common way is to speak about Klingon houses in English -- I'm willing to change the "default" / "best" translation to what users think would be most common. (For word bank exercises, this should affect which tiles are presented.)


https://www.duolingo.com/profile/jdmcowan

"The House Chang" sounds weird to me in English, I would never enter it as an option. However, I'm not confident enough in all varieties of English to say that it is never said that way in any dialect, so I would leave it just in case. It's another one of those entries that I wish I could mark as "accept, but never show".


https://www.duolingo.com/profile/JamesTWils

The answer that's shown is never really an issue to me; it's only when I am presented with a word bank that has a set of words I'm not expecting.


https://www.duolingo.com/profile/jdmcowan

Annoyingly, it seems like those word bank exercises seem to often draw from translations that are NOT marked as "best".


https://www.duolingo.com/profile/Qov-jIH-je

I don't use House introductions and am lost as to whether and why to reject or accept cheng tuq ghurlaq jIH. It makes logical sense: the speaker is ghurlaq, what sort of ghurlaq? Gurlak of the Cheng House, so cheng tuq ghurlaq. If it's a specific and restrictive idiom we should probably have more examples, and if it's just a little odd, we should probably have more acceptance.


https://www.duolingo.com/profile/jdmcowan

The sentence entered into Duolingo seems to be a bad sentence. Here's a link to a copy of the original MSN posting by Dr. Okrand: http://klingonska.org/canon/1997-09-01a-news.txt

Given that matlh says there are multiple ways and mostly talks about formal introductions, I am fine with cheng tuq ghurlaq jIH, but I am extrememly doubtful of ghulaq cheng tuq jIH that we have entered. I say we delete this sentence from the course and consider adding ghurlaq jIH 'ej matay' jIH cheng tuq je to the Love Skill (where tay' is introduced) with a Best Translation of "I am Gurlak of the house of Chang" and allowing cheng tuq ghurlaq jIH on the reverse translation.


https://www.duolingo.com/profile/Qov-jIH-je

Okay, removed. I'll leave someone who is keener on tuqmey to create replacements.

Learn Klingon in just 5 minutes a day. For free.