"I didn't hear clearly what you said."
If 听 is before 不, wouldn't "I misheard what you said," be a better translation?
If you mean 我听不清楚 it's more of "I can't hear clearly (please fix it, it could be during a presentation)" instead of "I didn't hear clearly (just now, it could be a speech)".
Misheard - 听错了、吴听了(this sounds a bit like the speaker overheard or accidentally eavesdropped on something)
Not really. The 清楚 means "clear", so 没听清楚 means "didn't hear clearly," exactly as Duo suggests.
Ah, 没有 makes sense. I tried answering the English to Chinese question with 我不听清楚你说了什么。And I wasn't sure why it wasn't accepted.
我听不清楚你说了话 Can anyone help here? I'm curious to know if this says the same thing. And if not, what does it translate to exactly?
What you wrote is more like. "I didn't hear clearly you said/ spoke" instead of "what you said". 你說話Is "You are talking" but there is no specific thing being said. 你說什麼話? is "What are you saying?" 什麼 being "what"