Translation:We have a nice thought for them.
Agreed. I took a risk and put "we have nice thoughts for them" which is only marginally better but it was accepted
I agree with IanWitham1 that this is gibberish, but if it's gibberish Duo is going to keep "We have a sympathetic thought for them " should be accepted too.
I wrote "we have a sympathetic thought for them" as well after considering "we have sympathy for them" and deciding against it because of "une pensée." Perhaps this is an opportunity to learn an idiom because the French line does not translate easily or literally into English.
Or indeed, "We think of them fondly." Otherwise it is pure Fran-glish, n'est-ce pas ?
The only way I could make any sense of this was by translating to,
"We have a nice idea for them."
But alas, the Duolingo diminutive deities rendered their collective judgement- "Incorrect" thunders from above as the pleasant 'ding' falls silent. I lay my head into my hands and weep.
Yet another DL phrase in English that I have never used in my over 60 years of speaking it!
'Idea' makes a lot more sense as English than 'thought' which id never use in this construction!!
I'm American. That sounds like a sentence constructed by someone whose native language is not English.
I'm not clear what this means. Does it mean:
- I'm thinking of them positively at this time,
- I'm feeling sorry for them at this time,
- I'm fond of them,
- or something else?
A thought/une pensée is not necessarily an idea/une idée, even if an idea/une idée is a form of thought/pensée.
I understand, however "idea" is one of the suggested translations when hovering over the word "pensée".
maybe, "we spared a thought for them?" perhaps? I put the very literal and slightly strange "we have a sympathetic thought for them" like some others here, which is no better or worse than having a nice thought for them. Yeah, good opportunity to put a nice common idiomatic phrase as we are getting towards the end of the tree and we love the groovy stuff.