"After a long and hot day, he bathed."
Translation:Après une journée longue et chaude, il s'est baigné.
When does "longue" come after the noun? I've most often seen it before the noun.
Only by exception, as in "une robe longue" or "un pantalon long" which is a category of clothing, rather than a description.
Yes, it does. In terms of meaning, the emphasis will be on "longue" (my perception of the day's length) and "chaude" will be a fact.
It shows that "chaud" can be placed before or after the noun, depending on your intention: "une chaude journée" is more subjective than "une journée chaude".
Pourquoi est-ce qu'on doit dire <<une journée>> et pas <<un jour>> ? Je ne comprends pas la différence. Merci beaucoup !
A long day is referring to its duration, obviously, and when you refer to a day as a duration, you use "une journée.
The same applies to "un an/une année", "un matin/une matinée", "un soir/une soirée", "un an/une année".
Aside from the conflict between un jour/une journée (which is still confusing), would this sentence work? Apres un jour lounge et chaud, il a pris un bain