"And quite frankly, you know what?"
Translation:Et très franchement, vous savez quoi ?
I replied: ..., savez vous quoi? I would like to know why this is wrong. (I got the first part wrong because I used Et assez francament. Ü) but then it told me the second part was "que savez vous?" Which to me means: What do you know? That sounds like a snide remark, but I cannot imagine...