Translation:Piedra, papel, tijeras
piedra, papel, tijeras, lagarto, Spock. its more accurate
lagarto? how does that fit in to the game? would you please explain?
On the TV show The Big Bang Theory, the characters expand the game Rock Paper Scissors to Rock Paper Scissors Lizard Spock. It makes the game more complicated.
"Scissors cuts Paper,
Paper covers Rock,
Rock crushes Lizard,
Lizard poisons Spock,
Spock smashes Scissors,
Scissors decapitates Lizard,
Lizard eats Paper,
Paper disproves Spock,
Spock vaporizes Rock
...and as it always has...
Rock crushes Scissors."
No! Scissors cuts rock!
-The smugglers from Rio
WHAT?! Roca is rock! Piedra is stone!
Not like it matters but for reals. roca means rock too.
in the game, you say piedra
Not in PR.
haha Thanks. I totally wasn't thinking in terms of the game. I'm in language mood, thinking about things literally, and wondering where the "and" went. lol It never occurred to me until reading this that it's referring to the game...
Estoy de acuerdo.
ROCA IS ROCK!!!
My Spanish/English dictionary agrees with you. But who knows the TRUTH?
I wrote La piedra, la papel, las tijeras. Why is that wrong?
I'm so use to DL dinging me for leaving out the articles that I made the same mistake
That is "the rock, the paper, the scissors".
Yeah. We played it "Roca! Papel! Tijeras!" in Puerto Rico.
This phrase proves that not all DL is algorithm based
In Puerto Rico when I was a kid we played "Roca! Papel! Tijeras!"
¡Perdí el Juego!
i guess people all over the world play rock paper scissors :)