1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "It is bad out."

"It is bad out."

Translation:Le temps est mauvais.

April 15, 2018

10 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Konrad511831

It is bad out?

I'm not a native English speaker, but I can't make sense of of this sentence?

Is that common outside the UK?

"It is bad outside" seems at least a little bit more reasonable.


https://www.duolingo.com/profile/peterviuz

Never heard anyone in the U.K. say that. American?


https://www.duolingo.com/profile/petrenko

Yeah it's an American colloquialism. They should just have gone with "The weather is bad" since that's a completely neutral and universally understood way to say it.


https://www.duolingo.com/profile/Kaitlyn692244

Why not il fait mauvais dehors?


https://www.duolingo.com/profile/peterviuz

That seems a more natural translation than the suggested one.


https://www.duolingo.com/profile/n6zs

It might feel right but it is not natural French. See my comment here.


https://www.duolingo.com/profile/peterviuz

Try googling "il fait mauvais dehors". You may change your mind!


https://www.duolingo.com/profile/n6zs

It is what we might call a "Catch-22". In English, we might say "It's bad outside" (referring to the weather), but in French there is no natural use of "dehors". On dit, "If fait mauvais" or "le temps est mauvais", "il fait mauvais temps", or "il y a du mauvais temps", but no "dehors".


https://www.duolingo.com/profile/fraser498706

le temps mauvais dehors means it is bad outside yet it was marked wrong by dl i wonder whyplease explain


https://www.duolingo.com/profile/n6zs

Please see my comment just above.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.