"It is bad out."
Translation:Le temps est mauvais.
It is bad out?
I'm not a native English speaker, but I can't make sense of of this sentence?
Is that common outside the UK?
"It is bad outside" seems at least a little bit more reasonable.
Yeah it's an American colloquialism. They should just have gone with "The weather is bad" since that's a completely neutral and universally understood way to say it.
It is what we might call a "Catch-22". In English, we might say "It's bad outside" (referring to the weather), but in French there is no natural use of "dehors". On dit, "If fait mauvais" or "le temps est mauvais", "il fait mauvais temps", or "il y a du mauvais temps", but no "dehors".
le temps mauvais dehors means it is bad outside yet it was marked wrong by dl i wonder whyplease explain