"J'ai oublié mon adaptateur au bureau."
Translation:I forgot my adapter at the office.
18 CommentsThis discussion is locked.
1269
The English translation is poor. You would not forget your adapter at the office. You might leave it at the office. Or forget to take it to the office. Or forget to bring it from the office. But the stated translation is meaningless.
Hmm. For me, the English translation works if I'm meaning to convey that I have forgotten or failed to take into consideration that I have an adapter at the office, i.e. "I forgot {about} my adapter at the office."
If my adapter isn't available because I forgot to bring/take it from the office, it would be OK to say "I forgot my adapter." However, if I also want to specify the current location of the adapter, then I'd feel obliged to say "I left my adapter at the office" or "I forgot to bring/take my adapter from the office." In this situation, as a native speaker of (American) English, I would not say "I forgot my adapter at the office."
Perhaps "J'ai oublié mon adaptateur au bureau" can be used in either situation, e.g. (1) when I have bought a new adapter because I forgot that I had one at the office or (2) when I'm not able to charge my computer because I have forgotten to bring my adapter from the office.
Can a French language expert clarify?
1690
I agree with Mags590012. In the UK at least, we would not say 'I forgot my adapter at the office' . We'd say 'I left my adapter at the office'. I am going to report it.
1297
The English is fine, but I agree that "I have forgotten" sounds even better and should be accepted as well.
1226
Why can't we put 'left' - it is in the hints and makes sense. The translation has used the wrong word