The female voice reads "est il' as "e-s-t-il" again. That made me wonder for quite a while and misled me regarding what the french sentence really was.
This female voice of reading "est" as "e-s-t" happens in many listening exercises. This gives us really bad training. Please, duo, do something!
Yes, is this normal? Or is it similar to the literal translation in English in terms or being rare? I could imagine saying this sentence after I've already said, "Is the cheese good?" And they responded, "... What?" I may then say, "The cheese, is it good or bad?"
How common is this structure?
It should be. Whenever I've given a perfectly good translation of a sentence and they mark it wrong, I report it as "my answer should be accepted." I have gotten many responses saying that they now accept it. I guess they have been limited in their ideas, and are willing to add your answer as long as it doesn't add or take away any ideas in the original sentence. There is often no exact translation of a sentence, but if the spirit is there, I think the answers should be accepted.