"Nedal přednost v jízdě."
Translation:He failed to yield.
11 CommentsThis discussion is locked.
1117
Takže mohu použít jak yield tak give the right of way? Není v tom žádný rozdíl? Can I use yield even give the right of way? There is no difference?
845
So, it really means to let other people overtake you? I also read VladaFu's explanation but wasn't sure. Now it really makes sense to me.
No. None of the expressions mentioned here (give way, yield, dát přednost) mean letting someone overtake you. Overtaking is something that applies to the same direction of travel, where a faster car overtakes a slower one. This is something else - it's letting other vehicles (in other directions) go first in an intersection. I believe the German term is "Vorfahrt gewähren".
845
Oh! Now this makes sense, also in relation to the other sentences that features this formulation. Thanks for clarifying, I was just unfamiliar with the English expression.