1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Nedal přednost v jízdě."

"Nedal přednost v jízdě."

Translation:He failed to yield.

April 15, 2018



Could someone explain to me the logic of this? I don't even understand the sentencec word by word xD


These are the terms used in the traffic rules and laws. To yield or to give the right of way or dát přednost v jízdě is to not to endanger another vehicle and let it pass the intersaction or some other part of the road or the highway.


Ok. Just learnt English and Czech! BOOM! Thank you :D


Takže mohu použít jak yield tak give the right of way? Není v tom žádný rozdíl? Can I use yield even give the right of way? There is no difference?


Záleží na místě. V různých zemích mají jiné preference. Významový rozdíl v tom není.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.