"Achter ons huis woont een uil."
Translation:Behind our house, there lives an owl.
There is an owl living behind our house?
"there lives" is bookish; I assume the Dutch isn't?
Can "achter" be translated "beyond" here?
EDIT: so it appears the following are accepted:
- Behind our house there lives an owl.
- Behind our house lives an owl.
- An owl lives behind our house.
- An owl is living behind our house (didn't actually check this)
But these are not:
- There is an owl living behind our house.
- There lives an owl behind our house. (so bookish / poetic it might not be accepted on that basis alone)
I suppose the logic is that to have "there is an owl..." you could use "er" in Dutch (which hasn't even been taught yet at this point in the tree).