Translation:The gentlemen always wear shirts at work.
Another variant which should be accepted but currently isn't is "The gentlemen always wear shirts on the job". Reported this on 4/17/2018.
Have never seen 'usar' used to mean 'wear'. Is this common?? Native speaker please.
"Usar" in the sense of "to wear" isn't wrong. In my neck of the woods (Madrid area), though, we normally say "ponerse" or "llevar (puesto)": "Siempre se ponen camisas/Siempre llevan camisas". "Vestir" can also be used to mean "wear", but is less common.
I keep asking this and I still haven't gotten a reply. I have never heard "usar" to mean "to wear," and I work at a more high-end clothing company with a more international fan base.
So I understand senores to mean misters but duolingo came back telling me it should be men, not gentlemen. In my understanding, if it's men it should be hombres. The reply to my incorrect translation should have read gentlemen, not men.
I think the best translation for this sentence is "Gentlemen always wear shirts at work", which is accepted as of 4/15/2018.
Without context we don’t know. Could be the group of gentlemen who run the machines on Tuesdays or men in general in factories.
Exactly Talca -- without context, both translations valid. However, without context I'd still go first with the broader statement "Gentlemen always wear shirts at work".
'Strict' dress code! (and more seriously llevar = Castillian Spanish, Usar = South American and Mexican I have heard)
I wear clothes to work as I presume these gentlemen do...should be synonymous with AT work in my humble opunion.
Why does it have to be gentlemen not just men and why not at work. I also agree with usar. I am pretty sure llevar to carry is more often used to wear
I work with many mexicans and they usually say "llevar." For example: "Ella siempre lleva camisas negras." I also hear them say "vestir" when describing someones entire outfit. I would have to ask around to other hispanics that I know from different countries and see what they use to say "to wear."
"The men always wear shirts at the job" was my translation of this sentence but it was marked wrong. I am not clear why my translation was marked wrong.
Your answer is apparently the same answer that Nyagret is talking about. See the post by Nyagret in reply to skepticalways.
If we are interpreting the post by Nyagret correctly, then we can conclude that Duo marked you both wrong for answering with the same sentence.
The folks over in the word reference English forum have been discussing this same topic. And their comments are very good. I recommend that you check it out.
I am not sure if there are regions of the planet where people prefer to say "...at the job" instead of "...at work" or "...on the job". I can only tell you that my personal preference for this Duolingo exercise is either "...at work" or "...on the job".
The question is : How many shirts does a gentleman wear at work? To my mind there is a misconception. "___ wear a shirt at work."
Ekihoo, I see someone down-voted you, but I think your point was: why did Duo want the plural form?
The sentence specifies gentleMEN, so Duo did not want "THEY (plural) wore a shirt" (singular). That seems like they all had to share one shirt. Think of it as the men (they) wear shirtS. You don't want to speak it that way, because it is redundant, but it helps you think of a plural subject. Otherwise, you would need to say something like, EACH of the men wore A blue shirt. (Men is not the subject there, but the object of the preposition.) But, ALL of the men wore blue shirtS. Hope that makes it clear for you.
Burak, Tony and Nick, Duo wanted "on/at the job;" you're right, "at the work" would not be a common way to say it - very awkward. On SOME job sites, shirts may be optional, like some construction or masonry work areas, perhaps, where no ladies were present, or even working as a lifeguard at a pool, in mixed company. We are sure not talking about office work, even though Duo specified señores.
In this context, does 'camisas' mean a specific type of shirt (for example, a dress shirt)? I would assume that most people wear shirts at work.
Well, in a "proper English" form, it would be "The men always WEAR shirts at work". The word 'Wears' would be used in this form: "The MAN always wears his SHIRT at work".
Why is it wrong to say in english at the work when the article is clearly used in Spanish.
Well, as others have stated above, we would say at work, or on the job, or for work, at the work is not correct.
The translation when you click on "senores" is also "men" so they need to accept it, this is why i don't prefer duolingo for learning a new language
I answered "men" and it didn't accept it as of May 5, 2019. I'm going to try again, but I'm pretty sure they didn't accept it.
I put: The gentlemen always wear shirts to the job. Why was that marked wrong? Since "to" can be "en" and "el" is "the", trabajo is work or job. I don't get why my answer is wrong.
"sir" in English is used as a title or form of address. It is not a general noun that can be used like "gentlemen."
Let's compare the meanings of these two prepositional phrases:
The meaning of the prepositional phrase changes if we change the preposition.
Prepositions are notoriously fickle in how they're paired with verbs or in how they're paired with prepositional objects (in many languages, not just English). In this Duolingo exercise, the prepositional object, "work," pairs with the preposition, at.
Q: What do they wear at work?
A: The gentlemen always wear shirts at work.
The gentleman always wear t shirts at their job. Shouldn't this be correct?
Duo was probably reading your mind. What will they think of next? The software is becoming more and more intelligent as the years go by. ☺
If somebody would be kind enough to post the web link to the reciprocal Duolingo exercise, this would be helpful to me. Thank you.
Why can we not substitute "the job" for "work" when it comes to the word trabajo?
I think it might be a good idea to report a missing answer to Duolingo.
I live in the United States. I would definitely say "...on the job."
"on the job"
― en el trabajo
Furthermore, I might also possibly say "...at the job." But I would usually prefer to say "...at work" instead of "...at the job."
Okay thanks for your response. When I posted this I was still learning how to navigate the site and having some issues because I had to reset my password. I was able to log directly on to the site but not through my email. I have since learned how to reset my password. Duolingo frequently refuses to accept the suggestions we make though. Most of the time we need an administrator to access the settings and enter the alternative as an option.
That's not actually the case, Rob. I just received 2 or 3 emails this past week advising me that my suggested answers were accepted. They do seem to do these kinds of reports in batches, I get quite a few at one time, then nothing for awhile, and so on. So it really is important to report if you think your answer should be accepted. And of course, using the report button, NOT this forum...
Duolingo frequently refuses to accept the suggestions we make though.
I am not sure that you are discussing the same thing that I am discussing. I hope that nobody thinks that I am suggesting that this forum is the place to make suggestions and report problems. Actually this forum is not the place to report problems.
The report button allows us to specify the nature of the error and the suggested solution.
Here is a web page that explains what I am referring to when I say "report button". ☟
The next link is about a related topic. ☟
@PhillipMcN2 sir are you a moderator or administration? I have used the report issues button many times before. I have yet to get any reports back or to see any results. It's been a few months since I posted my original post on here(I probably did report it but I'm not certain anymore. perhaps it has been resolved?). I mostly come to the message boards these days to post if I have questions on a translation or to see if other people are having the same problems.
I have used the report issues button many times before. I have yet to get any reports back or to see any results.
The process is not as transparent as we might like it to be. It would be nicer if we (students) could always expect to receive memos that inform us about the status after we report an issue by using the report button.
We sometimes receive emails like Shirlgirl007 recently described in her posted reply to you. When we don't receive these emails, we can sometimes become informed by another forum member who describes their recent experience in a post in the forum. Such posts can be helpful; but they are less helpful when the post fails to specify exactly which sentence was used in the answer that was entered into the app.
Or we might find out what the current behavior of the app is when we redo the exercise.
It is useful information when somebody writes a post and tells us which skill set that they were working on when they did the exercise because this points me in the right direction to redo the exercise myself if this is my desire. But unfortunately, we seldom see posts that inform us about which skill set (or sets) in the tree is (are) the skill set(s) that include(s) the Duolingo exercise that we are discussing on "this" forum web page.
We are not in the habit of identitying which skill set we are doing when we write about our experiences in our forum posts. How many students think about taking a look at the Duolingo tree (by stopping to look at another window) while they are in the middle of writing a post about the experience they just had with an exercise?