"Since we read that, things have been more logical."
Translation:Depuis qu'on a lu ça, les choses sont plus logiques.
27 CommentsThis discussion is locked.
It doesn't work because you're applying English rules to French words. There's a grammatical difference here. In French, the present tense is used with "depuis" to indicate that the action still applies in the present. Your French translation sounds like things stopped being logical before now.
I'll repeat what I mentioned in the other example. (And add that "nous" is also accepted here.)
"Depuis" in French is used with the present tense to indicate an action that started in the past and is still happening in the present. In English, you would focus on the past (have been more logical), but in French, the focus is on the present because the action is still happening in the present.
If you have some time, read this explanation about "depuis":
Is "sont" being used here as a case of french using present tense for recent past that is still ongoing?
The French use the present tense with "depuis" because the action is still ongoing. In English, the present perfect "have been" must be used because the action started in the past. Two different perspectives.
As for your translation, the subjunctive is not used here.
Both "on" and "nous" are accepted. "On" also serves as the informal version of the subject pronoun "nous". So "nous" as the subject is rarely used in spoken French. It's a fairly good indication of a beginner or not fluent speaker if they don't use "on" in this manner.
I had thoughtfully constructed this sentence... and as I had expected got it marked wrong... however I could not see why and where I had it marked as incorrect so I researched, and typed in my French sentence for translation into English... and … I have received exactly the English sentence where I typed in my French version.. the English sentence that I had to translate into French was what Duo had put into the exercise....so I assume that I was correct using correct tenses in French although they differ from Duo's correction... with all the frustrations one gets from a computer programmed course, I was able to learn so much from Duo that I can now correctly use the language (sometimes) and the various tenses in French although the programmed version does not accept it often enough. Duo has given me the opportunity to do this... although sometimes it has been hard work and frustrating and I did quite some research when I disagreed with the computer program. the comments of the moderators and the discussion group had been a very valuable contribution to my learning as well... so thank you to everyone on Duo.