"Small details make a success of great ideas."
Translation:Les petits détails font le succès des grandes idées.
Usually, when a noun is preceded by an adjective, the indefinite article becomes de (instead of des). Is this an exception to that rule? Why?
Not sure if it is, but de is accepted. Also wondering about le instead of un
seconded. the english sentence in itself doesn't sound natural anyway but directly translated it should've been un instead of le.
The English is completely natural for me (native British English speaker).
I thought that "des" becomes "de" before an adjective. Have I misunderstood something?
"grandes idées" is a general concept, which needs a definite article in French: les. "succès de" + les becomes "succès des".
Same question - why "le" and not "un" for succes when the article was "a" not "the"?.
Had it correct except for the use of the definite article - again can't see why. Any feedback from Sitesurf?
once again who knows why not "un" rather than "le." I would like to know who develops these algorithms. Are they french speakers or working from a script
Regards "le" vs "un" succès. Maybe it's a convention rather than a grammar rule. If you search in Google's ngram for "font le succès,font un succès" you'll see that "le succès" is nearly 30x more common. A simple google search for +"font un succès" returns only 706 hits compared to over a million for +"font le succès".
I suspect that this is a French idiom. Fix the nuance in the English phrase please. "Small details make THE success of great ideas"
"Another correct solution: Les petits détails font le succès des grandes idées"
was given to me after my answer
"Les petits détails font le succès de grandes idées"
isn't it always de before an adjective?