"He spends several minutes in front of the pastry shop."
Translation:Il passe de longues minutes devant la pâtisserie.
It rejected "il passe plusieurs minutes devant la patisserie." Reported 15 April 2018.
Yeah I had the same problem. Not exactly sure why though. (I'm not a native French speaker though so)
I had the same, still not accepted, while it seems perfectly allright to me. Reported it too - 10 July 2018.
"several minutes" and "de longues minutes" do not communicate the same sense of time (and longing?). Perhaps either the French or English phrase could be changed to harmonize with the other, in this exercise?
Could someone explain the difference between de longues minutes and plusieurs minutes, if there is any