Since this also translates to "She has me in her claws" (and says it is correct) can this be used is the same way as in English to mean "she has control over me"?
To be clear, is this a figure of speech (fixed expression)?
Could you also translate this as "She holds me in her grasp/ clutches"?
Grasp was marked wrong for me.
Why is "Elles me tiennent dans ses griffes" not accepted since it sounds the same please?
Tient and tiennent aren't pronounced the same. You hear the n in tiennent.
Hmm OK - guess i am not hearing that - will listen more carefully! Thanks!
Tiennent should sound like "tee-enn". Tient sounds like "tee-uhn" where the "uhn" is similar to one of the "uh"s in "uh-uh" (it's a nasal sound, like when a kid says no).
Wouldn't it also be leurs griffes?
Leurs would be if the subject of the sentence was plural: elles. Since it's singular, the possessive is ses.
Does anyone know why "she takes me in her claws" was marked wrong please?
"has" and "holds" are similar in english. "takes" has a different meaning.
She takes me ... Elle me prend ...
It's got me in its claws refused. Why?