Since this also translates to "She has me in her claws" (and says it is correct) can this be used is the same way as in English to mean "she has control over me"?
Why is "Elles me tiennent dans ses griffes" not accepted since it sounds the same please?
Hmm OK - guess i am not hearing that - will listen more carefully! Thanks!
Tiennent should sound like "tee-enn". Tient sounds like "tee-uhn" where the "uhn" is similar to one of the "uh"s in "uh-uh" (it's a nasal sound, like when a kid says no).
Leurs would be if the subject of the sentence was plural: elles. Since it's singular, the possessive is ses.
Does anyone know why "she takes me in her claws" was marked wrong please?