Tá níos mo agam ná í. The correct translation is given as "...than her". I suspect this is not what you intended - or if it is, it's rather cruel! This would mean "I've got her and a lot of other things besides". I suspect you may have meant "I have more than she (has)" So the English sentence should be "I have more than she" rather than "her". But I was marked wrong for that. I recognise that, in modern English, the difference here is fading away. Pity.
One of my pet peeves with the English sentences. It is a lost cause trying to correct the general use of the incorrect case, but the grammatically correct form should definitely not be marked wrong.
You were properly marked wrong for that English translation. Please read the comments for that exercise — the meaning of Tá níos mo agam ná í is indeed “I have more than (just) her”. It’s not necessarily cruel — í could refer to a female human, e.g. one of the people whom I have recruited to be on my team; to a female animal, e.g. one cow of my herd of cattle; or even to one of my several boats.
It is Tá níos mo agam ná aici that means “I have more than she (has)”, and unlike colloquial English, the í sentence can’t be used for the aici meaning.
Of course, Tá níos mó agam ná í could also be translated as “I have more than (just) it”, where the í could refer to any feminine noun for which “her” would be unsuitable in English.
Great. Sorry I didn't find the previous discussion, but this clarification has been really helpful. But I still feel that, if I heard someone say, in modern English, "I have more than her" I would be listening to the context to see what they really meant. But, as you say, the difference is clear in Irish. Maith thú
No, what you wrote is important and I keep running into similar issues.
The fact is simply that Irish culture is intimately tied to the Irish language, and so when we have things like this occur, we must be cautious to preserve the way in which things are said/intended as native to the culture.