"We worked, while they slept."
Translation:Wir arbeiteten, während sie schliefen.
I am a bit confused about the intended meaning here. I was asked to translate the English sentence "We worked, while they slept" with a comma after worked. The comma suggests "however, but, while on the other hand" which indicates wohingegen, indes, jedoch. "We worked while they slept" (no comma) suggests during, at the same time as; which indicates während. Am I understanding this right?
Example as a preposition:
Wir schliefen während des Fluges = "We slept during the flight"
Example as a conjunction:
Wir schliefen, während sie arbeiteten = "We slept while they worked"
Some things to note:
- To be used as a preposition, it needs to act on a noun ("during [something]"). It is actually a genitive preposition.
- To be used as a conjunction, it needs to act on a verb phrase ("while [something happens]").