A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

https://www.duolingo.com/manyuci

Koronaszint

manyuci
  • 21
  • 4
  • 282

Miért kell ez a koronaszint? Már egyszer elértem a tudásfát: bagoly, meg minden. Most ezzel a koronaszinttel nem látom értelmét, hol a fejlődés. Amikor meglátom, olyan, mintha elölről kezdenék mindent. Eddig minden arany színben pompázott, most meg mintha semmit sem csináltam volna. A lingotok meg csak szaporodnak, de hasznos dologra "elkölteni" nem lehet (már lassan 1200-nál járok).

4 hónapja

16 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Chrumplee
Chrumplee
  • 25
  • 20
  • 503

Ha már jól beszélsz angolul, akkor Neked nincs szükséged a koronaszintekre. Inkább beszélgess külföldiekkel, olvass újságot, nézz híreket, filmeket, hallgass rádiót, levelezz külföldiekkel, élvezd a tudásod. Sajnos én buta vagyok a nyelvekhez, ezért jóval többet kell gyakorolnom, ha legalább egy kicsit fejlődni akarok, így számomra kifejezetten hasznosnak tűnik az új rendszer.

4 hónapja

https://www.duolingo.com/9owls
9owls
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 524

A Duo többször vezetett már be újításokat, változásokat... és hiába kommenteltünk, ezek véglegesek. Tavaly például kivette a fordításokat, a privát üzenetküldést barátoknak, a 25 lingotos tesztet... Most ezt a koronaszintet vezette be, és van akinek kifejezetten tetszik, mert ez ösztönzi a gyakorlásra. Engem nem zavar, nem a koronákat akarom.szaporítani, hanem inkább ismétlő gyakorlatokat csinálok vagy olyan témákat gyakorolok, ahol szükségét érzem, például az igeidőket. Látom, te is tanulsz spanyolt is... próbálj esetleg azzal foglalkozni többet, amíg megszokod ezt az új koronás rendszert :) A lingotoknak tényleg nincs sok haszna, mióta a teszteket kivették, esetleg a szériabefagyasztóra lehet költeni. Nekem is van több mint 4000, időnként osztogatok belőle kezdőknek... Mindemellett szeretem a Duolingót, kellemes és hasznos időtöltés - és ingyenes.

4 hónapja

https://www.duolingo.com/peter.kristof.hu
peter.kristof.hu
  • 23
  • 19
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 9
  • 8
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1595

Egy nyelvtudás szintet nagyon nehéz mérni. Szerintem ezek a százalékok meg szintek köszönőviszonyban sincsenek a valósággal. Az egyedüli realitás az "időközönkénti ismétlés" (spaced repetition) módszere, ami szerint egyre hosszabb időintervallumok után ismételjük ugyanazt az anyagot, abból a célból, hogy rögzüljön az emlékezetünkben. Ezt tudja mérni a Duo.

A másik dolog, ha már megszerezted az aranybaglyot, egyesek szerint még addig kell ismételni, amíg "készségszinten" nem tudod a teljes anyagot. De ha úgy gondolod, hogy ez haszontalan időtöltés, akkor más forrásokat kell keresni a továbbtanuláshoz (azt hiszem, erre vonatkozólag nem kellenek tippek).

Szerintem jó módszer az angol fejlesztéséhez az is, hogy további nyelveket tanulsz angolból. Ekkor az angol mint anyanyelv funkcionál. Szerintem előnye az is, hogy kiküszöbölöd az anyanyelvet (amit - félreértés ne essék - nagyon szeretek).

Habár látszólag triviális, kézenfekvő, de mégis megemlítem, hogy egy idegennyelv tudásához nem szükséges a magyar nyelv. Azok, akik állandóan "fordítgatnak" az anyanyelvükre és anyanyelvükről, azok sohasem fognak rendesen megtanulni egy idegennyelvet..

4 hónapja

https://www.duolingo.com/ErnesztinS

Az utolsó bekezdéshez: én ezt először egy évtizedek óta Tunéziában élő magyar ismerősömtől hallottam. Az idegenforgalomban dolgozik, beszél franciául, olaszul, angolul, egy kicsit spanyolul, és elsajátította az arabot is amikor a gyerekei iskolás korba léptek. Gyerekei is 17-18 korukra hasonló nyelvtudással rendelkeznek.
Ő mondta, hogy a magyaroknak azért olyan nehéz a nyelvtanulás, mert mindent fordítanak. Ott nincs az iskolában szótárfüzet. Szóval, vélhetően a nyelvtanulási módszer is más mint a mi gyakorlatunkban. Ami engem illet, külföldön járva, szűkös angol szókincsemmel elmagyarázom amit akarok, de "rettegek" attól, hogy válaszolnak is, mert általában egy kukkot sem értek belőle. Szerencsére a férjem pont fordítva, nem beszél, azt rám hagyja, viszont kicsit értve, megfejti a választ, aztán fordítja nekem. Jól elvagyunk ezzel a béna módszerrel.

3 hónapja

https://www.duolingo.com/Chrumplee
Chrumplee
  • 25
  • 20
  • 503

Engem az utolsó bekezdés érdekelne. Tudnál erről bővebben írni?

4 hónapja

https://www.duolingo.com/karak74

Egy kicsit én is kíváncsi lettem Péter Kristóf válaszára. Egy tippem azért lenne, s ha nem baj, leírom. (Ha baj, akkor bocsi.) Két kommunikáció közti különbség több szintjét szeretném itt kivesézni. (És hogy ez mivel jár.)

Ha egy magyar ember tájszólással beszél, az még nem idegen nyelv. (Ahogy az angolban is van Jenki meg Brit angol, a németben Észak, közép és Dél-Német, cigány nyelvben a domari, a lomavren és a romani. stb...) Pl. a jenki és a Briz között csak néha vannak eltérések, a tájszólásnál (általában) nem túl nagyok. (A beszédhibákról ne is beszéljünk, mint pl. a pöszeség. Attól még, hogy másként beszél, az nem idegen nyelv.)

Ha csak a betűk kódolása változik (ez leginkább írásban, pl. Braille-írás, Morse) ez még szintén nem számít idegen nyelvnek. (Bár egy Braille-írásos könyvet elolvasni, ha nem tanultad meg a jeleket, hát elég érdekes. De attól még nem idegen nyelv.)

Csupán a kuszaság növelése miatt említeném meg a számítástechnika "nyelveit", mint pl. programozási nyelvek (van egy pár, főleg ha a múltba is visszatekintünk, szerverek prognyelvei, stb...), html, nyomtatási nyelvek (ps avagy PostScript, PCL) meg az ördög tudja még.

Aztán jön itt pl. a jelnyelv. (Halláskárosultak-Beszédfogyatékosok nyelve.) Itt (ha jól tudom) a nyelvtan igazodik az adott országbeli nyelvhez, de a szavak ki vannak cserélve jelekre. Hadd idézzek a Wikipédiáról: "Téves feltételezés, hogy a jelnyelv nemzetközi." Azaz van "magyar jelnyelv", meg sok nyelvnek is a saját jelnyelve. (Bár a témában nem vagyok jártas.)

Ezzel a hosszú monológgal azt akartam kinyögni, hogy egy nyelvtől különböző "távolságokra" lehet eltávolodni. Két idegen nyelv (pl. az angol és a magyar) között még annál is nagyobb a távolság, mint amiket eddig említettem. Ilyenkor "le kell menni egészen a gondolatok szintjéig". Sok olyan nyelvi sajátosság van az angolban, amit "nem lehet lefordítani". (Persze, a "sajátosság" az nézőpont kérdése. Az angol szerint a magyar a sajátos.) Itt vannak az igeidők-szemléletek, a szavak, amik nem teljesen fedik egymást (want néha kér, néha akar, a clean, clear melyik milyen tiszta? A take olyanra is használatos, amire a magyar elragad, vesz, elvesz, elszed nem igazán.) Most csak egy példa jut erről eszembe a voanews oldalról: ... Pete: Hi, Marsha. Excuse me, I have to go. _ _ / _ Marsha: Where are you going? _ _ / _ _ _ Pete: I’m going to be a writer! ... Na most ezt fordítsuk le: ... Szia Marsha! Bocsáss meg, mennem kell. _ _ / _ _ Marsha: Hová mégy? _ _ / _ _ Pete: Író leszek. ... Nem hangzik kissé hülyén? Dehogy nem! Mert az angolban szójátékot játszottak a be going to jövő idővel és a go ige inges alakjával (azaz a going-gal.) Persze, lehetett volna tompítani, ha magyarul Megyek írónak.-ot írok, de az meg inkább olyan, mint ha valaki egy képzésre menne, vagy mint a "Megyek katonának." ahol tényleg fizikailag is elmegyek.

Tehát, ha azért fordítasz, mert ez a feladatod, erre kért meg valaki, akkor OK. De ha azért, hogy így értsd meg az angol szöveget (és ez persze nem csak az angolra vonatkozik), akkor muszáj vagy olyan egyszerűsítéseket, módosításokat beletenni, amiket ha átlátsz, akkor minek fordítasz (hisz ekkor az eredeti nyelven is érted), ha meg nem érted, akkor nem fogod tudni úgy le (vagy át) fordítani magyarra, hogy ne vesszen el információ. Persze, lehet, hogy csak a "mögöttes tartalom" vész el. (Amikor a nyelvtudásod olyan szintű, hogy "kilóra eladni már nem lehet", de azért még nem az igazi.) Hát, ki mennyire akar elmélyülni a nyelvben...

Bocs mindenkitől, hogy írásom kissé hosszú lett. Tudom, tudom, a Háború és béke írásomhoz képest csak pár soros anekdota.

További jó tanulást! Zsolt

3 hónapja

https://www.duolingo.com/Chrumplee
Chrumplee
  • 25
  • 20
  • 503

Lehet, hogy félreértettük egymást. Nekem nem célom nyelvi szójátékokat és szépirodalmi műveket angolul megérteni. Nem a nyelvi igénytelenség az oka, hanem egyszerűen nem tartom magam rá képesnek. Viszont azt remélem, hogy kb. további 10 év alatt eljutok C1 szint közelébe, legalább írásból. Viszont én mindent fordítok magamnak oda-vissza, mivel másképp egy szó sem megy. Ha jól értem, Kristóf szerint ez az út triviálisan kézenfekvően járhatatlan. :) Szóval ez azt jelentené, hogy eddig mindent teljesen rosszul csináltam a nyelvtanulással és ideje lenne teljesen mindent elfelejtenem és teljesen előröl kezdenem valami számomra ismeretlen módszerrel? És milyen lenne egyáltalán az a módszer? Akkor most dobjam ki a szótárt is vagy hogy működik ez?

Egyébként pár éve összeszámoltam, addig ha jól emlékszem, talán 15 angoltanárom volt, de egyiktől sem hallottam hasonlót. Lehet, ez volt a baj. :) Szóval nagyon érdekelne, hogy akkor hogyan kellene ezt csinálni? Az is érdekelne, hogy ezt olyan ember állítja-e, aki tényleg jól beszél legalább egy idegen nyelvet, illetve érdekelne mások véleménye is, hogy menyire általános szemlélet ez az idegennyelvet beszélők körében, hogy ennek annyira "triviálisnak" kellene lennie, hogy nem fordítunk magunkban. Ha valóban egy zsákutcában haladok, akkor szeretném mielőbb ismerni a helyes utat ahhoz, hogy mérlegelhessem, végleg feladjam vagy rálépjek a helyes útra. Mert a legnagyobb ostobaság egy működésképtelen elképzelésbe rengeteg időt beleölni.

Amúgy a programozási nyelveket nem tekinteném nyelveknek, bár nagyon elvonatkoztatva mutatnak hasonlóságot, de lényegét tekintve nem ember-ember közötti kommunikációra, hanem ember-gép közöttire való, ami úgy érzem, nagy különbség, mivel egy gép végső soron igen-enkre és nem-ekre vezet vissza mindent, és a programozónak is ezt a gondolkodást kell követnie. Ugyanakkor az emberek közötti nem léteznek igen-ek és nem-ek, csak árnyalatok, amelyek matematikailag nem állnak relációban sem egymással, nem összehasonlíthatóak, nem mérhetőek, azaz lényegesen bonyolultabbak. Na jó, talán az adatbáziskezelők hibái kivételek. :) Ha pl. egy programot írunk, az vagy adja a helyes eredményt egy adott esetben vagy nem. Míg ha leírok valamit, akkor minden olvasónak egy kicsit másképp fog átjönni és senki sem fogja ugyan azt érteni rajta. Na ez a nagy különbség.

3 hónapja

https://www.duolingo.com/karak74

Én személy szerint A1-A2 környékére teszem magamat. Nincs hivatalosan elismert nyelvtudásom, ilyen papírom. Hogy Péter Kristóf hol áll, azt nem tudom.

Ilyen formában, hogy ".... egy idegennyelv tudásához nem szükséges a magyar nyelv ...." nem nagyon hallottam, de attól még lehet általánosan közismert a dolog, csak én akkor nem vagyok átlag.

Talán a legfontosabb lenne tényleg azt tisztázni, hogy mit is takar, mit is akar jelenteni valójában ama ominózus utolsó bekezdés.

Én speciel arra az állapotra gondoltam a mondókámban, amikor már ott tartasz, hogy a hallott-olvasott szöveget egyből gondolatokra fordítod le, és nem a saját nyelvedre, majd ezt a gondolataidra. Vagyis a "Watch out! There is a lion behind you!" mondat hallatán azonnal futsz, és nem kezdesz még fordítgatni magadban. Ez nem csak gyorsasági különbség lesz, hanem finomsági is. Hiszen, mint említettem, nem lehet mindent olyan finoman lefordítani, eredetiben jobban visszaadja annak a gondolatait, aki mondta. Viszont, ahogy kiemeltem, ez egy folyamat terméke. Először magyarul megtanulod az alapokat (szavakat, alapnyelvtant, kiejtést, stb...) majd orrvérzésig gyakorlod. Mindezen állításaim mellett nagyon fontosnak tartom, és számomra kiemelt cél, hogy feljebb lépjek, és eljussak oda, hogy ne fordítgassak magamban. (Elemi mondatoknál már ez megvan, ezt az állapotot szeretném minél nagyobbra tágítani.)

Kívánom neked is, hogy elérd a céljaidat! További jó tanulást: Zsolt

3 hónapja

https://www.duolingo.com/Chrumplee
Chrumplee
  • 25
  • 20
  • 503

Szia Zsolt!

A korábbi hozzászólásaid alapján nem tartom valószínűnek, hogy csak A1-A2 körül lennél. A www.oktatas.hu oldalon bárki számára ingyenesen elérhetően 10 évre visszamenőleg fel vannak téve az érettségi feladatok és megoldásuk angolból is, közép és emelt szinten. Az érettségi középszint kb. B1-nek (alapfok) felel meg, míg az emelt szint valahol B2-C1 között lehet. És ezeket nem hibátlanra kell megoldani, hanem 60%-ra a nyelvvizsgán. Nyilván eltérnek az Origo, DExam, EuroExam, stb. feladattípusai, és egy olyan tanár, aki ismeri a feladttípusokat, egy kis technikai útmutatóval kb. 10%-ot tud javítani ahhoz képest, ha csak szimplán megoldanád. Ezt is bele lehet kalkulálni a szintbe, mert mások is élnek vele. Szerintem érdemes néha gyakorlásként és tájékozódásként kitölteni egy-egy ilyen feladatsort. Persze nyilván tanári segítség nélkül teljes képet nem kapsz a tudásodról, mert pl. egy levelet vagy egy szóbeli feleletet nem tud az ember saját magának értékelni, de szerintem mindenképpen hasznos segítség a tájékozódásban és nekem úgy tűnik, hogy alulbecsülöd Magad. Annál már az is egészségesebb, ha beképzelt az ember. Szóval nehogy már A1-en legyél, ok? :)

Ha a fordítás elmaradása idővel egyszerűen majd jön magától, akkor nincs gond, csak tudomásul veszem, hogy még nem tartok ott és küzdök tovább. Ha viszont a módszer alapvetően hibás, akkor az nagy baj, és Kristóf éppen ezt vallja: "Azok, akik állandóan "fordítgatnak" az anyanyelvükre és anyanyelvükről, azok sohasem fognak rendesen megtanulni egy idegennyelvet.." Tehát előbb a fordítás, aztán a kudarc, szó sincs semmi féle átalakulásról a folyamatban.

Mindamellett egy egyszerűbb szöveget gyorsabban lefordít az ember, és nem valószínű, hogy vészhelyzetben bonyolult nyelvtani szerkezeteket használa bárki, mint ahogyan magyarul is valószínűleg csak tőmondatok törnének elő ilyen szituációban, ha egyáltalán meg tudna szólalni ijedtében. :) De a viccet félretéve szerintem átjött, hogy mit akartál vele mondani és nagyon bizom benne, hogy igazad is van.

3 hónapja

https://www.duolingo.com/karak74

Kedves Chrumplee!

Először is bocs, hogy önmagamnak válaszolok, de a te HSZ-edre már nem tudok, nem jelenik meg a "válasz" gomb. Én úgy látom, közöttünk teljes az egyetértés, most már őszintén kíváncsi lennék a vitaindító (péter kristóf) válaszára is. Mivel a szériája megvan, valószínűleg itt van ő is (valahol). Értem, hogy mire vagy kíváncsi, mert PK tényleg úgy fogalmazott, hogy az nem egy út darabja, hanem az egy zsákutca. És köszönöm a biztatást Ki fogom próbálni a javaslatodat. Amúgy nekem a szavakat kéne nagyon tanulnom, mert a szókészletem azért elég gyenge. Könnyebben megfogom a szabály részét a dolognak. (Talán azért, mert amúgy matekot is tanítok.) További szép napot és jó tanulást: Zsolt

3 hónapja

https://www.duolingo.com/karak74

Kedves NineOwls!

Értjük mi, hogy az angol nyelvi környezet nagyon fontos! A kérdés az volt, hogy a tanulás útján a fordítgatás egy (szükséges) közbelső lépés (amin az ember igyekszik túllépni, de az elején kikerülhetetlen), vagy pedig ez egy teljesen hibás elképzelés, egy zsákutca. Egy további kérdés volt, hogy ha ez tényleg zsákutca, akkor ez egy közismert, mindenki által tudott dolog?

Nem nagyon merek már hosszan irkálni, mert valaki agyon fog verni, csak hogy ez nem egy igen-nem típusú probléma. Én olyan vagyok, hogy mielőtt elkezdtem nyelvet tanulni, hónapokat (de talán egy évet is) eltöltöttem azzal, hogy maga a nyelvtanulás mikéntje és "törvényszerűségei" felől érdeklődjek. (Tudom, sokak szerint butaság volt. Én ilyen vagyok. Egyébként rengeteg gyermekkori kudarc is állhat a bátortalanságom mögött.) Sokat filozofáltam azon, hogy egy kisgyermek milyen módon, milyen technikával tanulja meg az anyanyelvét. (Erről egy logopédusos honlapon találtam jókat.) Merítettem gyermekkori magyar nyelvtan tanárom tanításából is, és sok sok innen onnan hallott dolgokból. Nekem kialakult egy tanulási technikám, és nem óhajtok változtatni rajta (ha visszamehetnék a múltba, akkor se), én ezt jónak találom. Ez pedig:

Alapelvként a több irányból való tanulást tartottam szem előtt. Szókincs, nyelvtan, hallás, beszéd, írás, olvasás. (Megjegyzem, ahogy a Duo is.) És mindezt egyre mélyebben. Magyarul vágtam bele (tehát nem a Lados Olivér technikával), a legalapvetőbb nyelvtant tanultam meg, és ehhez egy minimális (inkább mikromális) szókincset. Egyszerre több könyvet is bújtam, és (ami amúgy nagyon nem jellemző rám), ha valamit nem értettem meg, néhány próbálkozás után átléptem. Majd hátha egy másik könyvből, vagy később jobban megértem. Sajnos minden nyelvtanulást nehezít, hogy szinte lehetetlen olyan mondatot alkotni, ami csak egy szabályt alkalmaz (és azt, amit épp tanítani akarnak). Ezért döntöttem úgy, hogy ha kell, tovább lépek. Aztán jött a Duo, meg a bagoly a fa tetején. És most jutottam el oda, hogy "alkalmazom a Lados módszert", vagyis kimegyek tisztán angol nyelvű oldalakra tanulni. Most a cél az (és persze ezt gyakorlom is), hogy egy videót egyből megértsek, fordítgatás nélkül. Sőt, ha lehet, első hallásra, felirat nélkül. (Mint mondtam, ez már angol oldal, tehát még ha teszek is be feliratot, az is angol.)

Tényleg nem akarok jobban belemenni ebbe (legalábbis itt), mert valaki megfojt.

És ***Péter Kristóf*** még mindig nem nyilatkozott :-) !

3 hónapja

https://www.duolingo.com/peter.kristof.hu
peter.kristof.hu
  • 23
  • 19
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 9
  • 8
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1595

"Watch out! There is a lion behind you!"
Pontosan erre gondoltam! Ezt hallod, nem fordítasz, hanem futsz, akár angol, akár magyar, akár német akár kínai vagy, és beszélsz alapfokon angolul. Nem kell hozzá szótár sem.

Azt talán a pszichológusok és agykutatók tudják megmondani, hogy ilyenkor mi játszódik le pontosan a gondolkodásban, de az biztos, hogy nem kell tudni hozzá magyarul.

3 hónapja

https://www.duolingo.com/9owls
9owls
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 524

Olvasgatom a hozzászólásokat, Chrumplee és Zsolt... beírok egy linket, egy angoltanár, Lados Olivér, a blogján és a YouTube csatornáján magyarázza az ő elgondolását az idegennyelv tanulásáról, pontosabban azt, hogy szerinte az angolt angolul lehet eredményesebben tanulni. https://beszeljangolul.com/kik-vagyunk/ Ilyen módszert használnak például olyan bevándorlóknak tartott tanfolyamokon, akik nem beszélik az adott ország nyelvét... Vagy olyan óvodákban/ iskolai előkészítő csoportokban, ahol a bevándorló szülők gyerekei sajátítják el az ország nyelvét... mert otthon a szülőkkel még az anyanyelvüket használják. Lehet, hogy egy ilyen csoport tagjai 4-5 vagy akár több országból is származnak - velük a tanár csak a célnyelven tud kommunikálni. De ez kivételes helyzet...Szerintem a tanárok nagy többsége nálunk nagyrészt magyarul tanítja az angolt :)

3 hónapja

https://www.duolingo.com/peter.kristof.hu
peter.kristof.hu
  • 23
  • 19
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 9
  • 8
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1595

Kedves 9owls, ezt az állítást kerestem egy nyelvtanár szájából, amit a beszeljangolul.com-on írnak:
"A nyelvtanulás ... ez pedig csakis angol nyelven tud megvalósulni, a magyar nyelv teljes kizárásával".

3 hónapja

https://www.duolingo.com/nj2xe
nj2xe
  • 25
  • 4
  • 4
  • 251

Nekem meg pont az a gondom, hogy én egyből meg akarom érteni amit olvasok/hallok és ha van benne ismeretlen szó akkor már gondolkodnom kell :-). Szóval ezek szerint én járok jó úton, ez elég nagy megnyugvás nekem.

3 hónapja

https://www.duolingo.com/peter.kristof.hu
peter.kristof.hu
  • 23
  • 19
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 9
  • 8
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1595

Megpróbálom kifejteni, hogy mire gondolok. Én idegennyelv tudásáról írtam, nem tanulási módszerekről.

Egy nyelv tanulása általában nem öncélú dolog. Szeretnénk egy könyvet vagy akármilyen szöveget elolvasni és megérteni, ha szükséges, szótár segítségével, vagy szeretnénk beszélgetni valakivel (akármilyen szinten). De ennek nem úgy kell történni, hogy az elolvasott angol szöveget a magyar magyarra, német németre, a kínai kínaira (gondolatban) lefordítja, majd ezután megérti. Először megérteni, és ha szükséges, lefordítani. Minden nyelv egy önálló rendszer, nem szükséges hozzá egy másik nyelv. Ha beszélgetsz valakivel angolul, nincs is idő a "fordítgatásra". (Ezt egy szinkrontolmács hatalmas bravúrral meg tudja tenni.)

Ahogy sokan javasolják, angolul kell gondolkozni!. (Részben belső beszéd formájában gondolkozunk.) Ha a tanulás során hozzászoksz, hogy mindig mindent lefordítasz magyarra, majd utána érted meg, akkor - én azt állítom -, ez nem jó dolog. Sok angol tankönyv jelent meg, amelyek kizárólag angol szöveget tartalmaznak. (pl. Headway), jártam olyan tanfolyamokra, ahol alig vagy egyáltalán nem beszéltek magyarul, és úgy tanultunk.

De ez már a nyelvtanulás módszerének témaköre. Kétségtelen, hogy itt van némi ellentmondás. A tanuló, aki csak pár szót tud angolul, hogyan gondolkozzon angolul? Valamiféle kommunikációs kapcsolat szükséges a tanuló és a tanár között. Nem gyerekkorban vagyunk, amikor a kisgyerek a szavakat és fogalmakat párhuzamosan, egyszerre tanulja meg, mindenféle közvetítő nyelv nélkül. Mégis, a Duolingo - zseniálisan - két nyelv használatával tud tanítani.

Mindenesetre a fordítás nem a módszer, hanem (ha szükséges) a cél, de lehet vele ellenőrizni például a nyelvtudást is.

Sokan angolból tanuljuk a spanyolt, németet, kínait, stb, mert nincs más lehetőség, én is kínai-angol szótárt használok, mert csak ez áll rendelkezésre. A szó jelentését így is megtudom, pedig nem az anyanyelvemen olvasom.

3 hónapja