"Andiamo fino al ristorante."
Tradução:Vamos até o restaurante.
20 ComentáriosEsta conversa está trancada.
779
Apoiado. "Até o restaurante" não se pode dizer, pelo menos em Portugal. Necessita da preposição "a".
1241
Em Portugal, talvez, mas não no Brasil:
https://m.portugues.uol.com.br/gramatica/ate-ate-a.html
https://www.recantodasletras.com.br/gramatica/3399649
Também de interesse (sobre o uso em Portugal)
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/o-uso-de-ate-o-e-de-ate-ao/24906
779
Não se trata de uma competição entre a variante do português falado em Portugal e o português falado no Brasil. Ambos estão corretos, cada um no respectivo país. Trata-se de alertar os autores do programa para não considerar errada uma resposta que é correta em português de Portugal só porque é diferente da versão brasileira. Em Portugal usa-se "até ao restaurante". No Brasil usa-se "até o restaurante". Então ambas as formas deviam ser validadas como corretas pelo programa.
779
Como não? Se eu escrevo, corretamente em português de Portugal "até Ao restaurante" e a minha resposta é rejeitada não me devo preocupar? Você talvez não se preocupe porque é brasileiro e a sua resposta não é rejeitada, mas para mim é muito irritante. Quanto às notas no final das lições não sou contra mas implicaria uma alteração à estrutura do curso. Se o Duolingo já há muito abandonou a correção dos seus próprios erros e ignora os nossos reportes e comentários, não vejo como iria promover uma alteração à estrutura do curso. Aliás a estrutura dos cursos do Duolingo em todas as línguas é idêntica.
779
Deve ser um lapso de memória seu. O conceito de "palavras genéricas"nem sequer existe em gramática. Por outro lado há diversas preposições com mais do que uma palavra: chamam-se " locuções preposicionais" ("até a", "acerca de", "em vez de", etc.)