1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "I was finishing my work when…

"I was finishing my work when he told me that."

Translation:Je finissais mon travail quand il m'a dit ça.

April 16, 2018

10 Comments


https://www.duolingo.com/profile/claude295345

" cela " is rejected when it is the correct translation. "ça" is a contraction of "cela".


https://www.duolingo.com/profile/JorWat
  • 1132

'cela' is still being rejected.


https://www.duolingo.com/profile/AabLevellen

I wonder about that too. Is it a misstake to report, or is it the only way it is said.


https://www.duolingo.com/profile/johndelaroo

Well I just reported it.


https://www.duolingo.com/profile/Mija438073

How about 'j'etais en train de finir mon travail'?


https://www.duolingo.com/profile/jacob_garofalo

Why not 'disait' here?


https://www.duolingo.com/profile/Linda4406

Same problem, "cela."


https://www.duolingo.com/profile/Gordon964264

cela still wrong. Il nous faut une explication


https://www.duolingo.com/profile/UnaDonna213779

WHAT IS WRONG WITH CELA?????


https://www.duolingo.com/profile/A_Copeland

What's wrong with "il me l'a dit"? How does that differ in sense from the translation here?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.