"I was finishing my work when he told me that."

Translation:Je finissais mon travail quand il m'a dit ça.

April 16, 2018

10 Comments


https://www.duolingo.com/claude295345

" cela " is rejected when it is the correct translation. "ça" is a contraction of "cela".

April 16, 2018

https://www.duolingo.com/JorWat

'cela' is still being rejected.

May 15, 2018

https://www.duolingo.com/AabLevellen

I wonder about that too. Is it a misstake to report, or is it the only way it is said.

April 25, 2018

https://www.duolingo.com/john_treehugger

Well I just reported it.

July 22, 2018

https://www.duolingo.com/Mija438073

How about 'j'etais en train de finir mon travail'?

October 13, 2018

https://www.duolingo.com/jacob_garofalo

Why not 'disait' here?

October 17, 2018

https://www.duolingo.com/Linda4406

Same problem, "cela."

August 31, 2018

https://www.duolingo.com/Gordon964264

cela still wrong. Il nous faut une explication

February 5, 2019

https://www.duolingo.com/UnaDonna213779

WHAT IS WRONG WITH CELA?????

March 26, 2019

https://www.duolingo.com/A_Copeland

What's wrong with "il me l'a dit"? How does that differ in sense from the translation here?

April 9, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.