" cela " is rejected when it is the correct translation. "ça" is a contraction of "cela".
'cela' is still being rejected.
I wonder about that too. Is it a misstake to report, or is it the only way it is said.
Well I just reported it.
How about 'j'etais en train de finir mon travail'?
Why not 'disait' here?
Same problem, "cela."
cela still wrong. Il nous faut une explication
WHAT IS WRONG WITH CELA?????
What's wrong with "il me l'a dit"? How does that differ in sense from the translation here?