I chose a different suggestion from the definition list and was marked wrong. How are we supposed to guess which one to select without context? All the possibilities seemed equally unlikely ... or plausible, given unusual circumstances.
I'm sorry, I was unclear. I was trying to ask:
Is "s'évanouir dans la nature" the only common phrase where "Il s'évanouir" translates to "He vanishes/disappears"?
I was trying to find sentences of the form "Il s'évanouir ...." that translate to "He vanishes/disappears...". And the only sentence I could find come up with was "Il s'évanouir dans la nature."
I've since found "Il s'évanouir dans la nuit." But I am still confused as to why "Il s'évanouir dans la rue" is different than these phrases. I'm guessing that they are idiomatic...
Salut Papy240067. The context of « in the street » makes the translation of « évanoui » as « fainted », more likely than « vanished », does it not ? (Unless, of course, we’re in the world of Harry Potter?)
Although « évanoui » can have the meaning « vanished », would it not be more usual to use « disparu » ?
As for the points made elsewhere about the alternatives « on » or « in » the street, I believe that this is a simple difference in US and UK English usage. « On » seems to be the standard in the US, whilst « in » would definitely be the normal usage in the UK. There is no connotation of being physically part of the paving – that would be a nonsense, n’est-ce pas ?
Salut Ehsan_Mehmed. In the US, it is normal to say “ON the street”. In the UK, it is normal to say “IN the street”. I can’t speak for other English-speaking countries.
However, the original French phase includes “DANS” which, of course, most commonly translates as “IN”. If one wished to say “ON the street”, one would have to use “SUR”, n’est-ce pas?
So, in this case, Duo is foregoing a strictly accurate translation in favour of common US usage. I’m not surprised that you are confused. Bonne journée!