"Morning frost is not rare."
Translation:Les gelées du matin ne sont pas rares.
the answer would appear to translate as "Morning frosts are not rare" gelees are the plural form - although both make sense in English, sont is better translated as 'are' not 'is' in other situations - I think
I put in le gelé and Duo did not like that. I offered me le givre as the correct answer. Maybe from what you're saying, gelées must always be used in the plural form?
No, that's not it either. Plenty of sentences have had gelee (singular).
I felt misled by both the English sentence and the hints - they made me pick "n'est pas" instead of the plural, which was then marked wrong!
les gelées du matin, is a good sentence in french for describe a generality of season (region ) but also the sentence in fench ( la gelée du matin est rare ici ) can be correct, but not common
When is it la gelée, and when is it les gelées? For example, "Toutes mes fleurs étaient couvertes des gelées" was incorrect
why is it plural? waking up in the morning is not rare either se réveiller le matin n'est pas rare
in french we usually say ;
la gelée du matin
une gelée ( matinale ) or ( nocturne )
des gelées matinales or nocturnes
but you do not confuse these words ; gel and gelée
the verb " geler " example ;
je gèle ( informal )
il va geler
the word " gelée " meaning the action of the " gel "
by the action of the " gel " we obtain of the " gelée "