The real problem here is the word to word translation as the french place meaning place in English. It actually means a seat or a town square. Une endroit is the generic English "place"
«Endroit» is the generic for place = location, but «place» is the generic place = position/spot/space, and this sentence could easily be about that.
I interpreted the French to mean something like, "Then we need to look for a seat/table/spot on the beach, etc."
I understood this in the context of "when we go to the movies, first we buy popcorn, then we look for a place"
In general, the adverbs puis and ensuite are synonymous. However, puis is typically used as a conjunction and cannot be placed at the end of a sentence whereas ensuite can be placed anywhere in a sentence
qu'est-ce qu'il a fait ensuite? - what did he do then?
This sentence cannot be translated as: qu'est-ce qu'il a fait puis.
Chercher - I thought the word 'seek' would fit here as well. The limitations on this test have frustrated me a bit.
English has to have "search FOR," but "to search for a place" (to sit, to eat, to park, etc.) makes perfect sense.
I would like to know how to say "Then we search a place" in French though. To search a place means to look for something in a place (e.g. from Wiktionary: "I searched the garden for the keys and found them in the vegetable patch.").
Is "Then we look for a parking place." wrong? I thought that la place could be used for that purpose.
Notice that the French verb is in the present tense (on cherche), so we'd have to say "we look for a place" (looked for puts it into the past tense).
Finding and searching don't mean the same thing? I saidy finding instead of searching for "cherche" and was marked incorrect.
Finding and searching don't mean the same thing. You can find someone you haven't searched for, or search for something and not find it.
I wrote 'Afterwards you search for a place' but it wasn't accepted. 'On' can mean one/we/you, right?
Duolingo accepts "we" as a translation for "on" here, but in previous examples where the context fit it, it was rejected in favour of "one".
These sentences lack context (unavoidable) but there are often a number of possible interpretations. Here I translated "place" as parking spot" which in many contexts is correct. Here I can see that Duolingo hasn't included it in their list of answers but many times it is frustrating and the sentences seem incredibly stilted without context
My answer was " Afterwards we are looking for a parking place". Why is this wrong?