"The book is not available in German."
Translation:Le livre n'existe pas en allemand.
I was marked correct for "Le livre n'est pas disponsible en allemand.", but it said I have a typo and the correct answer was "Le livre n'existe pas en allemand." These are two different phrases, correct?
That's weird, I don't know about English but according to me (French) you would translate available as "disponible". That doesn't mean it's not available somewhere else, maybe in another country. I don't get why they force "existe" here.
That's what I figured- "Le livre n'est pas disponsible en allemand" and the English translation "The book is not available in German" might mean that book isn't available in German in this location but might be elsewhere. Conversely the phrase "Le livre n'existe pas en allemand." would translate as "The book doesn't exist in German." meaning that the book has no German version at all/anywhere. Slightly different shades of meaning admittedly, but a clear distinction.
Confused about this one too - why not "le livre n'est pas disponible en Allemagne?"