Translation:Their relationships were rather stormy.
leur relation était plutôt orageuse
I got the spoken version -- does not the singular sound the same?
I'm not sure if there's supposed to be a liaison between "relations" and "étaient" (the female voice doesn't say one there, I haven't heard how the male voice says it), but there are definitely no other audible clues as to it being singular or plural.
Neither the male nor female voices have a lisaison there. I agree that the singular and plural versions of the sentence seem to be identical aurally...
It may be the case that Leur relation était plutôt orageuse doesn't make any sense, in which case only the plural should be accepted.
It makes sense to me in French, and I would rather say that it's rather the opposite, the singular came first to my mind.
In general Duolingo doesn't seem to realize that sometimes spoken sentences can be ambiguous.
Their relationships were fairly stormy was rejected, but "rather stormy" was given as correct. Either should be ok.
leur relation etait plutot orageux - is this not correct according to the audio only question when there is no difference to be heard between singular and plural? (accents aside)
Well, it takes Duolingo a very long time to accept 'leur relation était plutôt orageuse' as a correct response!
Their relationships were fairly stormy - not accepted - corrected to their relations were fairly stormy. WHY?