Translation:It is cold. I want to eat hot and sour soup.
It is cold. I want to drink hot and sour soup. 'a' should not be required...
The "a" is actually flat out wrong, not optional. We also "eat" soup in English, rather than drink it.
in ancient and dialectal chinese you can also eat liquid such as tea and alcohol 吃茶 吃酒
The 'a' is okay, as here 'soup' can be uncountable (soup in unspecified amount) or countable (a portion of soup). Just like you can drink beer or drink a beer: both are correct and each of them means something a little different. I would believe this particular sentence can be understood in both ways.
This is exactly right but what they should do is make the version without "a" the default answer but continue to accept the version with "a".
Generally, we eat soup if we use a spoon, but we drink soup if we drink it straight from the container (ie bowl/cup).
Sometimes measure words are optional in English and sometimes measure words are needed, but in this case none is needed. Anyway maybe you're confusing the concept of measure word and the concept of indefinite article?
Not only is a not required, but if we're talking English, we don't say drink soup. The correct phrase is I want to have some soup, or alternatively eat some.soup. Again, Duolingo is making people spend time on arguing what is proper English rather than learning Chinese!
It depends, actually. If you use a spoon, you eat it. If you drink it from a cup or a bowl, then that's different.
As a native English speaker, I usually use the verb 'eat' with soup, rather than 'drink'. Also, since soup is a non-countable noun, the 'a' should be optional.
in some questions it requires hot and sour soup, in others sour and hot soup.
When I see this on Chinese restaurant menus in English speaking countries it's invariably always "hot and sour soup" so they should only use that.
Consistency, PLEASE! Make it either 'hot and sour soup' or 'sour and spicy soup' in all the sentences here, or accept both everywhere. But it drives one up the wall that it is a matter of hance which one will be accepted.
"It is cold. I want to drink hot and sour soup." It may not be the best English but it should be accepted.
I knew hot and sour soup as the name of a Chinese soup long before I went to China but I never tried it. When I did go to China I ate suanlatang dozens of times but I never realized it was the same as hot and sour soup! (-:
The Chinese is correct, but it should be translated as "It is cold, I want some hot and sour soup"
Soup can be counted and you can do it with or without a counter word. You can say "give me two soups" or "give me two bowls of soup". But it is more typically not counted, so I agree they should ditch the "a".
I think the confusion is because the Chinese speaker isn't interpreting the "hot and sour" part as a set phrase. It it wasn't the article would be required. E.g a hot and delicious pizza.
sometimes it's "sour and spicy soup". in this question, it's "hot and sour" - make up your mind or make all acceptable!
Why shouldn't we translate it using, 'today' like the Chinese? It's still natural.
In the sentence audio, I am hearing 想 pronounced as xiǎo instead if xiǎng. Is anyone else hearing that? 7.8.18.
Many native Chinese speakers seem to nasalize words that end with "n" or "ng", I think mostly words in tone two or three.
In a question, sour and spicy soup was accepted, and in another it wasn't. Suan la is sour and spicy so sour and spicy or sour and hot should be accepted.
Can we please fix the "a hot and sour soup"? It is very unnatural in English.
What's the difference between "hot & sour" and "sour & hot" soup anyway?
One is the normal name in English. The other is the literal translation of the Chinese.
There are quite a few non-native English speakers using this English-Chinese course, and they typically don't realise that English has fixed orders for certain names and combinations.
'a' is redundant at best (Chinese is heavily contextualized) as we know at minimum this person will drink one non-specified soup, but it is limiting at worst, as now he is stuck only drinking a single serving, or if there is one right in front of him an omission of 'the' as a qualifier or just leaving it out discounts is being consumed.
If we are directly translating, then 酸辣 is "sour and hot". I couldnt remember which word we put in front for English, so I wrote "sour and hot soup", which was counted wrong. I think this should be one of those acceptable mistakes, like a mispelled word, that is counted correct with a gentle reminder.
The exact translation should be sour and hot soup as it is stated in the order in Chinese. Forget about eat/drink!!
"It is cold. I want to drink hot and sour soup." STILL not accepted. Reported 25th November 2018.
WHAT is cold? You are in a restaurant. Your soup is cold. You point at the soup and tell the waiter, It is cold. WHAT IS COLD? 天气 maybe?