Princesa, if you mean me, I don't really have any more power than you do when it comes to how the lessons are written. (I'm only here to intervene if posts or discussions become inappropriate, which is very rare here in Spanish, in my experience.)
The only way to reach those who actually write the exercises is to use the Report Menu at the prompt in question.
Guillermo8330 - Any contributor to the course can access the incubator and add to or subtract from the list of correct solutions. They don't have to be constructors (someone who can also add exercises). For technical reasons changing a featured translation is more difficult and requires a constructor. That's unfortunate, because quite a few of the featured English translations aren't quite native English. Thanks for serving as a moderator.
I'm a contributor on the Latin course and, as far as I know, there are not different types of access to a course. All contributors can modifies every aspect of a sentence in their course, including removing it. We have an etiquette about that, but technically we can all do it. I've had to fix a few of the Latin sentences that were wrong, even though I didn't construct the course.
The Spanish tree is developed by an internal team (non volunteers) and they are shrouded in mystery. I've heard they only meet under a full moon robed in white. ;)
You are welcome, Doctor-John. I readily admit I am more than a bit baffled by the new software. Are you distinguishing between "constructors/contributors" and "moderators"? Because as I said, as far as I know I don't have the power to make changes to the course itself, outside discussions like this one.
And although I see your point about the convenience if mods were able to add "correct answers" to the list, I foresee chaos in that approach. We moderators do NOT always agree. There are pages and pages of the software we use of discussions about which discussion posts are appropriate and which are not. If we mods had "contribution" powers, I think the lists of accepted answers would be in constant flux and only confusing to users.
But thanks again for your appreciation. I only work on the Spanish discussions and so far, with very few exceptions, there is little need for intervention. The posters are quite civil. The posts where I have intervened have been accidental, entirely innocent violations of TOS.
One is the usted command and the other is the tú command.
Usted commands take the third person singular conjugation and change the last letter. If it normally ends in "a" it becomes "e"--and visa versa.
The tú command is the unchanged third person singular conjugation of a verb.
No tome is the formal command; toma is the familiar command (as well as the 3rd person indicative). When this sentence is given in English, it should be acceptable to use either formal or familiar in the Spanish translation. But DL just marked tome wrong. I'll report it.
What you learned is correct, but we can't think of a "command" in the way we normally use the word in English as a stern, direct order from an authority figure. "Hand me the wrench, please." is a command, in grammatical terms.
In this case we only know for sure the sentence is a command from the English. In Spanish, Para ir al museo toma el metro. could be either a command or a statement, "To get to the museum she takes the subway."
A non-imperative instruction to the same listener might be Puedes llegar al museo si tomas el metro. "You can get to the museum if you take the metro."