Though not literally correct, 'get to' might be a more natural-sounding translation for 'ir a' in these cases.
For 'para que', sometimes Duo wants 'in order to' and sometimes just 'to'. They seem interchangeable to me in English. Is there a difference in Spanish? Thanks.
Are you asking wether there is a difference between 'para que' and 'para que'?
I don't get why, Para or al banco "tome" un taxi., But, Para ir al museo "Toma" el metro
One is the usted command and the other is the tú command.
Usted commands take the third person singular conjugation and change the last letter. If it normally ends in "a" it becomes "e"--and visa versa.
The tú command is the unchanged third person singular conjugation of a verb.
There was another sentence before: Tome un taxi. Why not toma? Do we use toma when there's an article and tome when there's a number?
I'd recommend going on spanishdict and reading through the conjugation of a word whenever you're confused about some form.
It helps me a lot to clear things up
A previous sentence corrected my 'toma el tren' to 'tome'. Other students wrote that 'tome' is the formal form and 'toma' is informal. I am not sure the difference is clear in the present example.
Tome .... i think is the command form..... toma... is the formal tomas ..is familiar form