Though not literally correct, 'get to' might be a more natural-sounding translation for 'ir a' in these cases.
Are you asking wether there is a difference between 'para que' and 'para que'?
I don't get why, Para or al banco "tome" un taxi., But, Para ir al museo "Toma" el metro
One is the usted command and the other is the tú command.
Usted commands take the third person singular conjugation and change the last letter. If it normally ends in "a" it becomes "e"--and visa versa.
The tú command is the unchanged third person singular conjugation of a verb.
There was another sentence before: Tome un taxi. Why not toma? Do we use toma when there's an article and tome when there's a number?
A previous sentence corrected my 'toma el tren' to 'tome'. Other students wrote that 'tome' is the formal form and 'toma' is informal. I am not sure the difference is clear in the present example.
Tome .... i think is the command form..... toma... is the formal tomas ..is familiar form
No tome is the formal command; toma is the familiar command (as well as the 3rd person indicative). When this sentence is given in English, it should be acceptable to use either formal or familiar in the Spanish translation. But DL just marked tome wrong. I'll report it.
I'd recommend going on spanishdict and reading through the conjugation of a word whenever you're confused about some form.
It helps me a lot to clear things up
Nothing wrong with it. The Spanish sentence mentions the goal first, but I don't think it's very natural in English.
It's a word that seems to be only used in Argentina, so it probably hasn't found its way into every sentence yet. Please report where it's not accepted.
DL should do a better job of realizing a translation can be familiar or formal, and, in the second person, singular or plural; but for some reason the writers don't always think of that. So you have to use the alert menu and choose, "My answer should be accepted".