I tried "You are washing yourself" which I think is more accurate. In english "You are washing" is something I might say to my spouse as she is doing the dishes. But with the reflexive object, I think 'yourself' should be accepted.
That sounds colloquial. British? You could report it if you think it's fairly widespread.
shouldn't "you are washing" be translated as "tu laves" since we don't know what or who we are washing?
It's all about understanding of the object. "Tu laves" is a very incomplete sentence. It's wrong. The verb "laver" is transitive and it cannot exist in a sentence without an object.
In English, "you are washing" means that you are washing yourself. That is, if the verb "wash" is in a sentence without an object, it means the action is reflexive. This is translated into French as "tu te laves".
- "Tu te laves."
Grammatically "You are washing" is correct because wash can be intransitive. However, I think English speakers more or less want it to be transitive. So it sounds "naked" to not have an object or something following "wash".
I wanted to put "You are washing yourself" but I didn't think duo would accept it. So I put "You are washing up", which was accepted.
I. thought getting washed made it clear she was hashing herself and not an. object. why is that wrong?
Why was you are getting washed wrong? If you write " You are washing" it could mean clothes or dishes etc.
"Getting washed" is passive voice, and implies (to me at least) that it's being done by a third party. Or perhaps by the speaker.