"He can carry out that mission."
Translation:Él puede realizar esa misión.
I wrote "puede realizar esa mision" and it was marked wrong. Unless I'm misunderstanding something, I believe it should be correct.
You are correct, in that case it needs to be in the infinitive form. Whenever you want to place a verb after a conjugated verb (puede in this case), use the infinitive form.
Still, note that "llevar a cabo" can and needs to be conjugated if it does not follow a conjugated verb. Ex: Él lleva a cabo sus planes - He carries out his plans.
It may be your choice of "aquella" instead of "esa." “Esa” refers to something more recent, while “aquella” is used to talk about a subject in the past. Because the sentence uses the present tense, it would be something current.
Ah, cool. Thanks, George. Clear. It also applies for the distance (according to the article):
1.Both “ese” and “aquel” are demonstrative pronouns. 2.“Ese” is used to point to an object closer to the listener, and “aquel” is used to refer to something which is neither close to the listener nor the speaker. 3.In the context of time, “ese” refers to something more recent, while “aquel” is used to talk about a subject in the past. 4.“Ese” is more proper to use when the subject becomes a concept and tends to “float” towards the listener.