"You are waiting for your dogs."
Translation:Vous attendez vos chiens.
You're linking an informal pronoun and an informal verb to a formal possessive. It's not allowed. The formality or informality must all be in agreement.
Tu attends tes chiens. ~ Correct informal.
Vous attendez vos chiens. - Correct formal.
Tu is the informal you and vos is the formal your. You may not combine the two tenses.
why is "tu attends tons chiens" incorrect? I thought "tes" was feminine plural, and "tons" was masculine plural.
Report it. It seems like most of the sentences published in the last month haven't undergone any quality control.
Vous attendez vos chiens was the correction offered but was not an option in this multiple word format.
There are two possibilities here:
- Tu attends tes chiens
- Vous attendez vos chiens
The computer chooses one to present with word tiles, but it may choose the other to present as the correct answer. It's a programming oversight.
Because the French verb is simply “attendre”. You cannot translate word for word. “Attendre pour” makes no sense in French.