"With whom am I talking?"
Translation:Je parle avec qui ?
I tried << Parle-je avec qui ? >> and was marked wrong. Is this not an acceptable alternative?
it is very formal and extremely rare. No one says it.
"parlé-je avec qui" or "avec qui parlé-je" is extremely formal and nobody says it anymore.
"je parle avec qui" or "avec qui je parle" is commonly used.
Most english speakers dont' even know the difference between whom and who. That's one major issue with learning grammar in other languages.
I'm speaking with whom = Je parle avec qui ? Vs avec qui je parle. As someone else also posted
I also tried "Avec qui parle-je". It has to be correct, but maybe too stilted and formal that no one uses it, right?
When 1st group (-er ending) verbs are used in the interrogative form, the final -e of the 1st person takes an accent --> je parle -> parlé-je https://leconjugueur.lefigaro.fr/conjugaison/verbe/parler_question.html But this use is indeed very formal and has become extremely rare.
Many things on your sentence...
"Est ce qui" doesn’t exist. The only possible phrase is "est-ce que" + subject + verb.
Thinking about it, except with devoir and pouvoir (dois je, puis je), you very rarely use the inversion with "je"
Your sentence lacks the conjunction "with"
If you really wanted to use the "est ce" construction, you could say "avec qui est ce que je parle?". It is a bit heavy, but correct.