"This cat has an orange coat."
Translation:Ce chat a un poil orange.
In my opinion, the sentence "This cat has an orange coat." means that the cat's fur is orange. To describe that, you can use the word "coat" in English (here is the link to the definition of the word "coat" in the Online Collins Dictionary: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/coat).
There are several ways to translate that in French:
Use the masculine word "poil": "The cat has an orange coat." -> "Le chat a un poil orange." Keep in mind that you have to use the word in its singular form to talk about an animal's fur.
Use the masculine word "pelage", which is the most common way to talk about an animal's fur in France: "The cat has an orange coat." -> "Le chat a un pelage orange."
Use the feminine word "robe", which is a really good way to translate the word "coat" if you want to keep the analogy to a piece of clothing: "The cat has an orange coat." -> "Le chat a une robe orange." Keep in mind that the word "robe" can be applied to all animals if you are refering to a specific trait of the animal's fur (its colour or density, to give examples), but it is mostly used to describe horses' fur.
I hope that my explanation helped you. If you do not understand what I said, feel free to ask me to rephrase it :)
Now that I have thought a little bit more about it, I think that the problem in this sentence is that one can either understand that the cat is wearing an orange piece of clothing (a coat) or that its fur his orange. You are right: "Le chat a un manteau orange." should be accepted as well :)
"Ce chat a des poils orange." This was accepted for some reason. I must have entered that since in cats' coats orange is never flush-in-colour -- a cat's coat of fur is never orange so much as orange-striped. Well, unless it's a cutesy piece of clothing . . .
"chat a des poils" 22,200 (20,800 on google.fr, 34,100 with a -> à)
"chat a un poil" 20,600 (20,900 on google.fr, 30,200 with à)
That would be one of those cute little cat costumes. It is referring to his fur, not his outfit.
A female cat can indeed be orange. For me, it was not accepted because Duolingo's moderators have not marked it as a correct answer for the moment.
I don’t think anyone in France would refer to the cat color like this, if the meaning of the sentence is not that it is wearing a coat. People would say "ce chat est roux", or maybe "ce chat a le pelage roux" (or "orange" if it really is orange, but still, not "poil")
I agree, but we can say that in a humorous manner - or children can say it too. That's not usual though.
Even there, "un poil" does not seem right, though "le poil" might work. I’ve lived in France for quite a long time, and I’ve never heard it, if you had maybe it’s regional.
Why not: "Ce chat a poil orange"? I don't see the point of specifying Un poil. Dropping the un seems like it would translate to This cat has orange fur.
The word "poil" doesn't exactly mean fur. It translates much more accurately as "coat"; a singular, countable noun. This means you need to use "un" to say "The cat has AN orange coat"