"Le professeur va désigner un enfant pour faire ça."

Translation:The teacher is going to designate a child to do that.

April 17, 2018



I used "this" instead of "that." Why isn't that acceptable?

May 13, 2018


While "ce" can be "this", "that", or "it", "ça" can only be "that" or "it", not "this".

May 27, 2018


I used "assign" instead of "designate" is that not the same thing?

April 17, 2018


You designate a child. You assign a task. Although you can sometimes assign a person (e.g. to a role), that usage is limited and doesn't fit here. The teacher is giving the child a task (to do), not a role (to be).

May 27, 2018

  • 1662

In the given context, the use of "assign" here is within the sense of how the action would be understood. "Désigner" can mean to designate, choose, appoint, nominate, or the more mundane "point at", along with some other meanings. So it wasn't at the top of the list, so to speak, but it performs the same job. It will be accepted. Just remember this use so that you can do a reverse translation.

July 14, 2018


I used "one child" instead of "a child" and duolingo refused to accept my answer.

January 30, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.