"The party is not very fun."
Translation:La fiesta no es muy divertida.
"The party is not much fun" or not "very entertaining". Can't say "very fun".
This is apparently regional. As far as I know, "very fun" is acceptable in the United States.
why is this es and not esta? I thought that saying esta was temporary so therefore the party could change and then become fun? I thought es was more permanent.
I’m a native English speaker (from England) and this doesn’t sound like bad English to me.
One has to allow that language is a constantly evolving thing, whether we like it or not. Agreed, Duo sometimes comes up with combinations that simply don't exist anywhere, but this is not one of them.
That's true, and maybe in 50, 30 or even 10 years, this will be standard, but at the moment, you can see that lots of people think it sounds bad, so I think Duo should avoid it, just as they should avoid things that were standard 50 years ago and have fallen out of use nowadays.
I just dont uderstand when to use an a or o at the end. They say its a masculine or feminine term but I dont understand the difference becuase it was a guy speaking PLEASE HELP ME.
Could it be translated as "La fiesta no está muy divertida"? ("no está" - right now; "no es" - always).
why is it divertida and not divertido ? is it cause the sentence is feminine cause its starts with la fiesta and not el fiesta ?
Yes. The sentence is all feminine, because "la fiesta", in spanish, is feminine.
DL in your drop down list you say:Very fun = divertidisima. I used it and you marked it wrong. Why ???
Funny would be laughable, wouldn't "... not very much fun" be better ?
I' m not worried about not having 'very fun' v 'much fun. But, why no es v es no?
"The party isn't much fun" would be a normal way to express this in spoken English English. The Duo version just sounds wrong, it sounds like what a foreigner might say, perfectly understandable, but jarring.
Sloppy, uneducated English. Black mark, Duo.
I wrote "la fiesta no es mucho divertida." I though muy and mucho were synonyms so I was surprised this was wrong. Not synonyms, I guess?
Well... The words look like the same, but there is a small difference, I think. In the case of this party, you are talking about intensity with adjectives, like "la fiesta no está muy divertida". Or "los precios son muy caros en esta tienda" (Prices are very expensive in this store). "Mucho" is more like adverb, "te quiero mucho"(I want you a lot). Or "Me gustan mucho esas flores." (I like these flowers a lot). I hope it helped.
Another example of "lumpy" English translation. Duo has a lot of these examples sometimes as word for word translation is used, without much consideration for normal English usage. American English v British English is another source of contention in some of the English translations.
Usually, in Spanish, as in Portuguese, the adjective agrees with the substantive. So, "La fiesta (feminino, feminine) está divertida." "El Juego (cards, for example) está divertido". Also, usually, not always, words finished with "a" are feminine. Words finished with "o" are masculine. I hope it can help.
The phrase you suggest is a direct translation of the Spanish but it is not good, natural English, it should be 'the party is not VERY MUCH fun' or 'not MUCH fun.' English is my mother tongue so I feel obliged and qualified to point it out. I would alsolike to ask if the phrase you suggest is based on an American English colloquialism? Thank you.
Very fun is not corret in English. It would have to be very funny Or Much fun
I think it can have to do with context. For example, in general, "las fiestas de Juan no son divertidas" (feeling, opinion). But one especific party, I think you can say, "esta noche la fiesta no está muy divertida" (state) .