"Enjoy your week!"
Translation:¡Disfruta tu semana!
Yeah, this is not the only case in the course where they use a possessive in English and not in Spanish. Sounds just very inconsistent and interpretative to me and should be fixed!
The 'la' serves as a definite article, binding the noun as possessive. You don't need tu; besides, "Enjoy the week" works just as well.
An easy way to remember that Disfruta means enjoy is that it has "fruta" in it. Who doesn't enjoy fruit?
I did the Wordbank version and deliberately errored out to force Duolingo to expose its thinking to me, and was told that the correct answer was: ¡Disfruta tu la semna!
Tried to report that there was no TU shown on the Wordbank page to use. But the Report function has been cut down to the point of being nearly totally useless.
Exact same experience! I will report something so perhaps they will be forced to look at it.
Shouldn't "Disfrutas" be accepted as the informal verb here, in addition to the formal "Disfruta"?
Disfrutar is used in the imperative mood here. That is, it's being used as a command. In the imperative mood, when used for someone you're informal with and in an affirmative way, you conjugate in the el/ella/usted form. eg Abre la puerta! o Compra una falda.
There are 8 exceptions to this rule: ser (sé, like I know), ir (ve), venir (ven), tener (ten), hacer (haz), decir (di), poner (pon), and salir (sal). eg Ve al cine ahora. o Ten cuidado!
How can you get this correct when there was no "tu" listed to use in this sentence.
I find using the keyboard much better anyway, because I'm forced to think about it more and focus on the spelling and accents, not just on the word order. Or don't you have that option?
Disfruta la semana only means enjoy the week, not enjoy your week. Sometimes these translations are simply wrong in my opinion.