Translation:I am looking for the responsible coworker.
"coworker"? why would anyone say that...
EDIT: Okay, since that doesn't seem to be a valid question to a random downvoter... let me elaborate: if you are looking for the person in charge or something along those lines, why would you use the term "co-worker"? If it's a coworker, you'd know who it is.
What I was going for was is this exercise actually going for "Anyone seen the guy who actually does his job well (instead of the idiot who screws everything up)?" or does it mean something a bit different? I wasn't sure, that's all.
I think it's weird too. If I was at work and looking for someone who was responsible for a project or a a particular bugfix, or a problem with the HVAC, I'd either say "the person responsible for" or their role: engineer, administrator, libertarian, whatever.
You say coworker when you're telling stories to your friends: "I have a coworker who..."
Because when you're at work, everyone is a coworker; coworker isn't a differentiating term.
So I wonder how German speakers use Mitarbeiter.
I don't find it that "clumsy", it's just a bit more complicated.
Someone could be competent, but not allowed or have the authority to do something. For example, it could be a police emergency and you would use "zuständig" in that context when asking who's responsible for running the operation. It's not only "competent" but indeed also "qualified", "authorised", "in charge of" and so on.
I'll have a look through the database and try to improve consistency a bit.
But just be careful not to develop bad translation habits for the sake of using similar-sounding words. Due to Duo needing to accept "ok" answers in addition to the "best" ones, it can be easy to get lost down this path!
Yes, wise words -- and the right way to go IMO. Might differ quite a lot between courses. On another course somewhere they're debating the "me" vs "I" thing, as in "neither I/me n/or the other guy ..." and currently they are not accepting the "me" variation. To me that's excessive nitpicking for many reasons.
Grasping the correct structure of the foreign language sentence is by far more important than a slight mistake in the source (provided there's no critical misunderstanding). British people think Americans are wrong and vice versa, and at the same time there are a lot of non-natives who probably couldn't care less about things so trivial.
In German "Mitarbeiter" is rather used for an employee. It's someone who participates in doing the work in a business rather than someone who is working with you. If someone is talking about "meine Mitarbeiter", he is the boss, because they do "his" work.... I don't really know which words one would use in English.
Zuständig means responsible in the sense of in charge of sth. There can be multiple employees "zuständig" for the same task at a given point of time, but often there is exactly one. Often you're also asking for the department that is "zuständig" for your request/problem/whatever.
This English translation is awkward due mostly to word order, but the awkwardness also leads to a heightened sense of confusion over the intended meaning.
"the coworker responsible" sounds quite a bit better, but is still odd. "the employee responsible" is much better. However, the English is still vague about whether you are looking for an employee who is currently responsible for something, or for the employee that is responsible for some past event, whether or not it was their job.
Does "den zuständigen Mitarbeiter" have the same range of meanings?
Hmm, I always get warned when there are missing umlauts. There's a (subtle) comment at the bottom on the screen saying something like: "Pay attention to the umlauts". It doesn't mark the sentence wrong, however. (I'm using the web-based version, not the app: not sure if that makes any difference.)
"die züstandige Person" means the one who is meant to do the job (ie, the person responsible for actually doing it), while "die verantwortliche Person" is the one who will have to bear the consequences if the job doesn't get done (this could be a supervisor, or a government minister, rather than the one actually performing the task).