"I'm having coffee with them at work."
我和他们正在公司喝咖啡。Should be accepted 正在 is interchangeable with 在 in this context. DL needs to accept is as correct or remove 正在 as an option as it creates unnecessary confusion.
The hints suggest 工作 but the answer requires 公司 . I find this inconsistent and confusing.
I think I 'get it' now. 工作 is to do with the act of working, whereas 公司 is to do with place of work.
only if it's a company, not a school or some other place where you work (like if you're a geologist on a mountain or something)
You could use both, but if you use 跟, I would phrase it a little differently. 我跟他们一起在公司喝咖啡。 I don't actually know if what I added is necessary, but it's what I've picked up.
Probably because the first time round when you get to this it is too early in this course.
In terms of 'correct' Chinese I would think 跟 is better, but it should be an alternative correct answer, leaving 和 in the main answer to cater for people who maybe aren't so confident yet in their Mandarin.
I used 跟 [...] 一起 instead of 和 but I guess that makes the sentence too hard in terms of syntax, right?
We just learned a lot of phrases using 正在, which really means "in the processs of", and now this sentence doesn't want it even though "right now," which is how Duo has been translating "正在“ is implied by using the present progressive?
Shouldn't it be? 我和他们正在在公司和咖啡 Because I'm doing it right now... this information is missing
No, your word order is a bit off. I'm not sure why Duo chooses 正在 for these translations instead of 现在, though. In Chinese, just 在 can be used in place of the present progressive in English.