Translation:She would not give anything to the fox.
Why is "she would give nothing to the fox" considered wrong and "she would not give anything to the fox" is proposed as correct. Aren't they both correct?
dem Fuchs is in the dative case, indicating that it is the recipient, not the “victim” of the giving.
And etwas abgeben with only an accusative object can indeed mean “surrender, give up”, but jemandem etwas abgeben with a dative object as well I would interpret as sharing something with someone, giving someone a part of something, rather than “giving up”.