Translation:She would not give anything to the fox.
Why is "she would give nothing to the fox" considered wrong and "she would not give anything to the fox" is proposed as correct. Aren't they both correct?
Thanks a lot for your effort!
give away is rather "weggeben". Abgeben - as mizinamo wrote already - is actually share So "she would not share with the fox" seems the best translation to me.
What's wrong with "To the fox, she would not give anything?" We do that in English and it's obvious that here they're emphasizing "to the fox."
I thought abgeben could mean surrender or give up. I suggested 'she would not give up the fox" eg wanting to keep it Can someone explain why it is wrong Many thanks
dem Fuchs is in the dative case, indicating that it is the recipient, not the “victim” of the giving.
And etwas abgeben with only an accusative object can indeed mean “surrender, give up”, but jemandem etwas abgeben with a dative object as well I would interpret as sharing something with someone, giving someone a part of something, rather than “giving up”.