"So, you no longer want to speak to your brother-in-law."

Translation:Donc, tu ne veux plus parler à ton beau-frère.

April 17, 2018



What's wrong with "Parler avec ton beau-frère" ?

August 10, 2018


It has the same overall meaning, but "avec" is "with" and Duo wanted "to".

August 16, 2018


Why "Donc, vous ne voulez pas plus parler à ton beau-frère" is not working? Anyone can help

October 18, 2018


Because it's not "ton" beau-frere, it's "votre" beau-frere.

November 6, 2018


Indeed, the next is accepted by DUO: "Donc, vous ne voulez plus parler à votre beau-frère"

December 13, 2018


You can also say, "Donc, tu ne veux plus parler à ton beau-frère." As long as you have the same pronoun, it should be fine. Personally, I think that the "tu" translation fits the context better than the "vous" does. You normally wouldn't say this to someone that you use "vous" with or a group of people. The "vous" translation is still valid and accepted, I just prefer the "tu" in this context.

December 13, 2018


It is grammatically correct. I mean you probably wouldn't be using this sentence when speaking to authority and certainly not multiple people (brother in law is not plural). So, it might all be in the context.

Edit: I see it now. You either need to use the "vous" or the "tu" translation, you can't mix them up

October 19, 2018


What about the lesson where we were taught that donc cannot be used at the beginning of a sentence?

April 17, 2018


"Donc" can be used at the start of a sentence.

August 16, 2018


Why not "tu ne veux parler plus?"

September 18, 2018


The negation words "pas/plus/jamais/rien/personne" always come after the verb.

September 18, 2018


I thought plus meant more. How can that be a negation? Very confused!

December 29, 2018


Because of the “ne” in the “ne veux plus”

December 30, 2018
Learn French in just 5 minutes a day. For free.