Translation:I often thought of you when I was in France.
I wrote: I often thought about you when I was in France. Marked incorrect. Isn't 'of' and 'about' more or less the same thing here?
Yep. Of and about in this sentence mean the same thing. It's still marked incorrect five months later, sadly.
Keep reporting it folks!
Why would the English translation, "I thought of you often when I was in France" be incorrect in this instance. I don't believe that the placement of "often" before or after "thought of you" altars the meaning in any particular way.
Duo would not accept "I was thinking of you often when I was in France". It said the correct answer was "I'd think of you often when I was in France." Reported
I think so. I rarely say that I "think of" something, and instead I usually say I "think about" something. I've reported it.
I think the OP asks about often part. I also got wrong since I didn't write thought.
"I was often thinking of you when I was in France" still not accepted as of 20 November 2018.
"I often used to think of you when I was in France" is not accepted? Seems pretty arbitrary, reported.
Why was "I often thought about you when I was in France" marked wrong?
I was often thinking about you when I was in France was marked incorrect.