Translation:I usually drink my coffee with a lot of milk and sugar.
"I drink my coffee normally with a lot of milk and sugar" was rejected. Reported.
That word order sounds strange to me... Wouldn't "I normally drink my coffee..." be better?
To me as a native speaker (NC, USA), both of those options sound totally fine. Perhaps a regional difference?
I agree with you Mark244488. The word order sounds fine either way. I'm from KY, USA.
I'm in Australia and either way sounds fine with me too and no-one would think anything of it if someone puts it as that. I too wrote it as ""I drink my coffee normally with a lot of milk and sugar" and was surprised when this was marked as wrong.
I've reported this too hoping its fixed.
The position of "normally" in the sentence implies that you drink your coffee in a normal manner, rather than how you tend to have it.
I drink my coffee normally with a lot of milk and sugar Should be accepted. It is a normal variation of the statement in English. Which the goal is to translate into phrases which are normally used in English correct? One would want to use common language and not sound like someone who has no clue to the English language.
I'm a native English speaker and your suggestion sounds wrong to me. Clearly, it should be accepted because it's so common, but you seem the most, emphatic, so I'll ask you this:
If you did want to express that your way of taking coffee was more usual, how would you get "normally" to attach to the way coffee is commonly taken instead of to the way you usually drink it.
Because I hear an exchange like this one:
"I like butter in my coffee" "I drink my coffee normally, with a lot of milk and sugar."
This audio is driving me mad. I expect to hear language spoken less clearly when I am a resident in Germany but when learning, it is no help to hear a word like "viel" sounding like "Tee", even after five hearings.
This is the comment I was looking for. This is exactly the way I heard it also.
"Ordinarily I drink my coffee with a lot of milk and sugar" should also be considered. I said that and was marked wrong.
Why doesn't "viel" change into "vielEN"? It is supposed to function as the dative case? Right?