Translation:Ma'am, continue through here and then turn to the left.
They translate it that way so you learn the Spanish aqui. You already understand English. Picture yourself lost in a foreign land and every third person speaks a little English. You don't quibble to get where you are going, just say muchas gracias senior or seniora, y buen dia.
OK. I understand that you need to say ' siga' rather than 'sige' because it is an instruction. But 'gire a la izquierda' is also an instruction, in which case why don't we say 'gira a la izquierda'?
I'm still very confused as to when to use an 'e' or an 'a' ending in the polite form...
"Gire" is the third person Subjuctive mood of "girar", which is a totally different can of worms. Spanish has a few different moods in which you change the conjugation. For "girar", the subjuctive conjugations are gire/gires/gire/giremos/giren. The best way to think of subjuctive mood is when you are expressing desires, doubts, and abstracts.
Think of it this way- you have your own will, so i cannot technically make you do anything you don't want to do. So i will use subjuctive tense to make my sentence sound as a suggestion, not a command.
Another example: Yo quiero que tú limpies el baño. Instead of the indicative present "limpias", I'm replacing it with the subjuctive "limpies" because you have a mind of your own and i can't technically make you clean the restroom.
I agree with Linda_from_NJ that "then" seems to match the intent of the Spanish better than "later" even though "later" seems okay.
The way it's used here, luego has the colloquial meaning of "second." It appears in two part statements where you mean "first do this, second do that." There are lots of ways to communicate the same idea in English (just as there are in Spanish) and I think "then" is likely the most common word for the second clause.
In the reverse language tree, you will see comments from Spanish speakers who believe entonces should be used rather than luego. So, even there you have differences of opinion regarding the "best" way to say this.
Por in this context means "through." If you said "follow through here" it would mean something different than "continue through here."
'Through' only makes sense if you're going through somewhere enclosed, though, so unless this is a tunnel or a very narrow street they should accept 'along here' or 'down here'. Incidentally they should also accept 'carry on' as well as 'continue'. We don't all speak with perfect select vocabulary when giving directions. :)
For myself, I have been frustrated by the "little" things in Spanish, like using "the" instead of "a"---until I took this simple English Placement test online http://englishenglish.com/englishtest.htm
I am reminded of how a simple little article, or placement of a word, can change the entire meaning in English. It is a humbling experience, and I will try to be more vigilant in learning Spanish.
It helps if you recognize that Spanish usage of words doesn't exactly parallel English usage of words. The verb seguir usually translates to "follow" and continuar to "continue," but there's more to it than that.
Take a look at all of the entries here at SpanishDict. One definition of seguir (from RAE) is Proseguir o continuar en lo empezado. Clearly, there is some overlap of seguir and continuar, and I think Duo drills can help us understand common (correct) usage.
Por is used for a ROUTE (motion). Vaya por ese camino= Go along that path. Por is used for a CAUSE. Por todo eso= because of all that. QUANTITY OF TIME. Por tres meses= for 3 months. VAGUE TIME. Por la mañana= in the morning. MEANS OF. Por barco, por tren, por teléfono= by boat, by train, by phone. PRICE. Por diez dólares= for 10 dollars. RATE. Diez dólares por hora= $10 per hour. SUBSTITUTION OR CHANGE. Quiero cambiar los fritos por una ensalada= I want to change the fries for a salad.
Para is used for DESTINATION (place, direction). Voy para Quito= I am going to Quito. DESTINATION (people) El café es para ella= the coffee is for her. FINALITY, PURPOSE. Estoy aquí para aprender español.= I am here to study spanish. UTILITY.. Caminar es bueno para la salud= Walking is good for health. TIME (future) Es para mañana= It is for tomorrow.OPINION.. Para mí, este café es el mejor= For me, this is the best coffee. It does take a lot of time and practice to figure out which one to use where, but eventually... hopefully it will get easier.
I tried 3 different translations using the drop down menu, all approximating the same meaning, kept getting my answer wrong, so finally copied and pasted the 'correct' answer, as I couldn't remember the answer they wanted. I love Duo, but sometimes get so frustrated. First time I ever resorted to that tactic.
It's easy to edit writing, but conversational English is rife with redundancy because it's impossible to communicate while parsing your own speech. In this sentence, "here" is acting as a clitic. It doesn't have much meaning, but frequently is heard in spoken English. Besides, in spoken English–or any other language–repetition is actually good, given that most people can usually remember only about 30% of what they hear.