Translation:Ma'am, continue through here and then turn to the left.
"Through" is definitely a valid translation. Although I personally prefer the "though" translation, either "along" or "through" makes sense here because they are acting like English particles, which are similar to Spanish clitics.
But "through here" doesn't sound like any English directions I have ever heard. "Here" or "this way" make more sense.
They translate it that way so you learn the Spanish aqui. You already understand English. Picture yourself lost in a foreign land and every third person speaks a little English. You don't quibble to get where you are going, just say muchas gracias senior or seniora, y buen dia.
'...continue over here and later turn to the left.' and similar should also be accepted.
Agreed. I translated this to '...continue this way and later turn left' but this was not accepted. I would expect 'y entonces' if they were looking to translate this to 'and then'
There's more than one way to say something in any language. Some ways are more literal than others.
Me too. I considered "through here" but I thought "this way" sounded more natural and the meaning was virtually identical.
And, I considered "this way" but thought that contradicted "then turn left," so went with "through here." :)
When getting on a bus in Ecuador- siga, siga, siga...I always took it as get moving, keep moving.. Sometimes you hear.. siga no más..
'siga no más' 'continue this way', is a common expression in Latin America.
Would it be okay to translate this as "go through here" instead of "continue through here?" Can't siga derecho, mean "go straight?"
I agree with Linda_from_NJ that "then" seems to match the intent of the Spanish better than "later" even though "later" seems okay.
The way it's used here, luego has the colloquial meaning of "second." It appears in two part statements where you mean "first do this, second do that." There are lots of ways to communicate the same idea in English (just as there are in Spanish) and I think "then" is likely the most common word for the second clause.
In the reverse language tree, you will see comments from Spanish speakers who believe entonces should be used rather than luego. So, even there you have differences of opinion regarding the "best" way to say this.
in Mexico i tried to use "luego" to ask a waiter to come back later and he insisted I use "más tarde" instead. I've come to think of luego as "then", but don't know when to use it or "entonces"
In this context, jbcope, "later" is certainly a valid translation of "luego." However, "then" is a better translation because there is less interpretation involved when deciding exactly when ("later" is a less definite time to turn).
shouldn't "madam, follow along this way and then turn left" be accepted?
Por in this context means "through." If you said "follow through here" it would mean something different than "continue through here."
Very good point, elizadeux, given that the English colloquial meaning of "follow through" is "finish what you start." "Continue through (here)," on the other hand, colloquially means "keep to the route (here)."
It would be, continue on, or follow on, through, or even, keep going on...
'Through' only makes sense if you're going through somewhere enclosed, though, so unless this is a tunnel or a very narrow street they should accept 'along here' or 'down here'. Incidentally they should also accept 'carry on' as well as 'continue'. We don't all speak with perfect select vocabulary when giving directions. :)
OK. I understand that you need to say ' siga' rather than 'sige' because it is an instruction. But 'gire a la izquierda' is also an instruction, in which case why don't we say 'gira a la izquierda'?
I'm still very confused as to when to use an 'e' or an 'a' ending in the polite form...
' Madam , follow throuh here and then turn to the left ' . What is wrong with it and was rejected ?
@isotos: Maybe it is just because of the missing "g" in "through", just a typo?
I don't think this can be exactly translated into English without arguing about one or other word. What about “Madam, follow along here and then later turn to the left.” ?
'Madam, continue along here and then turn left' was wrong and corrrected to 'Madam, continue through here and then turn left'.
What?? "Through here"? Seriously?
Did you submit it as my answer should be accepted.. I would guess it may be accepted, and added into the database.
For myself, I have been frustrated by the "little" things in Spanish, like using "the" instead of "a"---until I took this simple English Placement test online http://englishenglish.com/englishtest.htm
I am reminded of how a simple little article, or placement of a word, can change the entire meaning in English. It is a humbling experience, and I will try to be more vigilant in learning Spanish.
Speaking English english we usually say "turn left" not "turn to the left" that sounds a bit clumsy
It's easy to edit writing, but conversational English is rife with redundancy because it's impossible to communicate while parsing your own speech. In this sentence, "here" is acting as a clitic. It doesn't have much meaning, but frequently is heard in spoken English. Besides, in spoken English–or any other language–repetition is actually good, given that most people can usually remember only about 30% of what they hear.
"continue by here" is equivalent to "continue through here" and should be accepted
Instead of continue through here, I said follow this way. seems to mean the same thing... :-(
But seguir is follow and continuar is continue. This begins to get tiresome.
It helps if you recognize that Spanish usage of words doesn't exactly parallel English usage of words. The verb seguir usually translates to "follow" and continuar to "continue," but there's more to it than that.
Take a look at all of the entries here at SpanishDict. One definition of seguir (from RAE) is Proseguir o continuar en lo empezado. Clearly, there is some overlap of seguir and continuar, and I think Duo drills can help us understand common (correct) usage.
Not sure why you are asking about para when the word used in the example is por which can have different contextual meanings than para.
Por is used for a ROUTE (motion). Vaya por ese camino= Go along that path. Por is used for a CAUSE. Por todo eso= because of all that. QUANTITY OF TIME. Por tres meses= for 3 months. VAGUE TIME. Por la mañana= in the morning. MEANS OF. Por barco, por tren, por teléfono= by boat, by train, by phone. PRICE. Por diez dólares= for 10 dollars. RATE. Diez dólares por hora= $10 per hour. SUBSTITUTION OR CHANGE. Quiero cambiar los fritos por una ensalada= I want to change the fries for a salad.
Para is used for DESTINATION (place, direction). Voy para Quito= I am going to Quito. DESTINATION (people) El café es para ella= the coffee is for her. FINALITY, PURPOSE. Estoy aquí para aprender español.= I am here to study spanish. UTILITY.. Caminar es bueno para la salud= Walking is good for health. TIME (future) Es para mañana= It is for tomorrow.OPINION.. Para mí, este café es el mejor= For me, this is the best coffee. It does take a lot of time and practice to figure out which one to use where, but eventually... hopefully it will get easier.
Oh, and there went consistency right out the door. We’ve a really good word for continue, it’s continuar, and only a few exercises back, continuar was used instead of siga in this very sentence. Good show Duo.
I write everything identical and yet you post it as wrong !!!!! This is a spanish course not an English course
What is the difference between "follow" and "continue" when it comes to seguir? For example, what would be wrong with "Ma'am, follow through here and then turn to the left"?
"turn through here"? who says that in English? What does it mean, anyway? Is there an alleyway, or something?
Seems daft to say "turn left" is wrong - do you really need to add "to the" in the middle??
I tried 3 different translations using the drop down menu, all approximating the same meaning, kept getting my answer wrong, so finally copied and pasted the 'correct' answer, as I couldn't remember the answer they wanted. I love Duo, but sometimes get so frustrated. First time I ever resorted to that tactic.