Translation:We used to donate to various charities.
It is not a typo but a conjugation error.
"Nous donnions" is past imperfect so "we donate" in present cannot work.
"Nous donnions" in imperfect can mean:
- We were giving, to describe an on-going action in the past
- We used to give, to describe a past habit/repeated event.
Why does differente sometimes precede, sometimes not precede, the noun(s)?
Good question. In French class, we learned that only certain adjectives precede the noun, and different is not one of them, therefore it should follow the noun.
Why various? Why not different? Is it because it is placed before associations, thus becoming less descriptive and more figurative?
I heard the man's voice of "donnions a" as "don-ni-yon-WA". I thought it should be "do-ni-yon-Za" or "don-ni-yon- A".
The female voice reads "do-ni-ion-A", same I thought.
Question on how to pronounce the "ions" with following "a". Any help please?
Until now, "associations" has been "organizations" in the sentences. Why is "We used to give to different organizations." now incorrect? Please clarify to ease my confusion.
Can anyone explain why "différentes" comes before the noun here? Thanks.
Before the noun, "différentes" means "several", "multiple" or "various". After the noun, it means specifically "different" as in "not the same".
So, "Nous donnions à différentes associations." would mean "we give to several charities."
And "Nous donnions aux associations différentes." Would be used in a case like: "My husband and I are both philanthropists, but we give to different charities."
Although, as with any language, there are exceptions and people don't always use the word placement this way. It all depends on context.
Association has several meanings, depending on the context. Here the context is that donations are received, so "charities" is a good bet. Do you agree?
"Charities" usually are "des associations" but not all "les associations" are charities. Think of the NRA in the US or "l'Association des Amateurs de l'Authentique Andouille Auvergnate" in France, which is a club of lovers of the authentic "andouille" (small sausage made of chitterlings) from Auvergne.
But you could also donate to those associations/organizations without them being charities. So shouldn't they also be acceptable translations?
Yes, you could, no problem. I just wished to explain what "une association" is in France. The accepted translations for associations are: associations/non-profits/charities/organizations.
Boy does this "correct" English transliteration seem awkward to me. Is "Associations" always translated as "Charities"?
This is confusing, if this is the meaning, how do we then say "we donated"?
"We donated" could translate to "Nous donnions" depending on context.
The imparfait tense is used to describe ongoing activities and states in the past. So, for example:
"When I was young, we donated a lot of money to help the poor"
would translate with the imparfait because the action of giving was ongoing:
-->"Quand j'etais jeune, nous donnions beaucoup d'argent aux pauvres."
But, if the act of giving was a single time action, it would be Passé Composé:
"I gave you 5 euros last week!"--> "Je vous ai donné 5 euros la semaine derniere!"
Although, "faire donner" or "faire un don" is a closer translation of "to donate". "Donner" by itself can safely be translated to "to give" in most situations. It's just like in English: "We donate our time" and "We give our time" are synonymous.