Hello, Rita. It is the difference between "a pizza" (meaning a whole pizza) and some pizza, i.e., an undetermined amount of pizza. The first is called an indefinite article. It is equivalent to "a" or "an" in English. The second is called a partitive article, i.e., "du" for a masculine noun; "de la" for a feminine noun; "des" for a plural noun. Sometimes people translate it with "some" but most of the time, the "some" is omitted in English. It cannot be omitted in French, though.
- Je mange une pizza = I am eating a pizza
- Je mange de la pizza = I am eating pizza (an undetermined amount of it).
- Il a un pain = He has a loaf of bread. In English, we don't say "a bread", but "a loaf of bread".
- Il a du pain = He has bread (or) He has (some) bread
No, unfortunately. You see, in French, everything has a gender. There is no 'non-binary'. In fact, the word 'it' technically doesnt exist. Objects have genders and pizza and atomic bombs are female. Even though everything in French has a gender, people who speak French are already coming up with different words to express 'they' and 'them' rather than just using the female and male versions of those French words in order to express their non-comformity to the gender binary. (Sorry about the rant, but I've been studying this a lot recently and thought I should share)
Be careful, that is not a rule which works.
Words with a final "i" are mostly masculine "Un taxi", "Un yogi", "Un Yéti", "Un ouistiti"
And for other vowels, it is not better "Un père", "Un papa", "Un taureau", "Un sceau", "Un anneau", "Un tigre", "Un squelette", "Un athlète", "Un journaliste"
It is a little complicated but, here is a link to understand a little better :
It is actually very easy with this word, but it has nothing to do with French grammar. It is an Italian word and Italian words that end in -a are 99.99% feminine. What's more, when they get borrowed in to other Romance languages (French, Spanish, etc.) they just get assumed to be feminine. I guess this goes for other languages where -a is naturally feminine, such as Russian. Think of all the girls' names you know that end in -a, such as Amanda (actually Latin but it does not matter). It does not work in other languages such as German (pizza is gender fluid) or Scots Gaelic (masculine), because these languages do not recognise -a as a feminine ending.
Two comments here, in fact: In this exercise, I found it difficult (even with the option of listening to it being spoken SLOWER) to hear whether th f emale speakeer was in fact saying "un" or "une"-- no matter how many times I listened Also, this speaker sounded almost as if she was speaking "pizza" with three syllables rather than just two.
Sharing these comments in the spirit of making Duo/French better and easier to use.
I my opinion, there are two ways of translation into English: either " I am eating one pizza", if I want to say that I do not eat more than one pizza, or "I am eating pizza". I think that -" pizza" is (like e.g. bread)a material substantive and in English material substatives ( bread, milk, water etc). are used without articles, unless they are more particularly qualified.
I'm not sure what you mean. z is normally pronounced /z/ fairly similar to English. So if you double it you just get /z.z/ which seems a bit odd.
French Wiktionary gives \pi.dza\ which is much the same.
No that is not correct. Several people have already explained here that you usually use the present continuous in English where you use the simple present in French. You only use the simple present in English for habitual pizza eating or inside a relative clause. You only use en train de if you wish to emphasise that you were actually in the act when something happened.
The two sentences in English do not mean the same thing. "I'm eating pizza" (je mange de la pizza) means you don't know how much pizza I'm eating. It could be one slice, or three slices, or the whole thing. "Je mange une pizza" (I am eating a pizza) means the whole pizza, not just a part of it.
There is no difference. The 'I am doing' construction is an unusual feature of the languages of Britain and Ireland. So in most other languages there is no separate way of saying it. Manger is the infinitive. It is usually used after another verb
Je veux manger une pizza I want to eat a pizza
Yes if you needed to emphasise the continuity of the action, that is how you would do it, but it is not the default translation for the English sentence. It is a common mistake to think that you need some elaborate structure to translate I am eating.
In fact, if you had to translate je suis en train de manger it would often not be sufficient to say I am eating. You would normally need something more emphatic like I am in the act of eating.
Michel Thomas French CDs are worth a listen. Think of the way Shakespeare would speak. As a general rule there's no "...ing" in French so if in English the word contains "...ing" then work out how to say it without and convert to French. So:
I am eating = I eat = je mange.
When there's no "...ing" then you use am. So:
I am tired = je suis fatigue.