"L'appartement était confortable mais peu chaleureux."
Translation:The apartment was comfortable but not very warm.
The idea is that "un peu xxx" does not mean anything toward the upper end of the scale--just the opposite. So when we say "a little warm", it suggests that it is in fact a bit too warm. That is not the meaning of "un peu chaleureux", rather it is "not very warm". Think of it as having "little warmth".
Here is my answer: The apartment was comfortable but a bit warm. The translation is in the negative, which does not appear in the French sentence. The suggested solution was the apartment was comfortable but ONLY a little warm. Where is only!?! I actually think their computer is the problem and this is right, but I have reported my errors and have received no reply. I think this app is just getting to big.
You have the opposite meaning. The appearance of the article "un" actually reverses the meaning.
- mais un peu chaleureux = but a bit warm → actually too warm for you
- mais peu chaleureux = not warm at all → only a little warm, more cold than warm
This is a tricky grammar point, and it's not something you would hear everyday. Perhaps the choice of translation "only a little warm" is not precise enough.
I have reported my errors and have received no reply.
This is typical because we're a team of five volunteers and there are millions of French learners. We do a lot of error clearing in bulk. If your report is ever incorrect, you will not receive a reply. If your report is correct, you may get an email about it.
Hey George, you guys(and girls) are amazing!!! Keep up the good work. I cannot believe how much work y'all put into this French program. It is very well structured and it seems to me that the Moderators answer questions promptly. I still cannot believe this program is FREE! Realize that many of us appreciate you even if you do not hear from us! Thanks again.